Продължете към съдържанието

Турски идиоми

Идиомът е езикова единица, съставена най-малко от два елемента с единно значение. Идиомите са групи от думи, които придават дълбочина на изказа и дават кратко обяснение на концепция, събитие или ситуация по по-впечатляващ начин.

Идиомите са словосъчетания, чието значение е образувано от значенията на думите, от които те са съставени. Замяната на някоя от думите в словосъчетанието, промяна на граматичната форма или промяна на словореда може да промени цялостното значение на словосъчетанието, поради което за идиомите се казва, че те са устойчиви словосъчетания, които не търпят промени.  Идиомите са уникални за всеки език и не могат да се превеждат буквално на други езици.

Идиомите най-често имат преносно значение и се използват като готова единица в речта. Употребата на идиоми обикновено е характерна за разговорната реч и жаргона, а честата им употреба може да ги превърне в клишета. Някои пословици и поговорки също могат да се употребяват като идиоми.

Познаването и употребата на идиомите е знак за добро владеене на чужд език, затова идиомите представляват интерес и в изучаването и на турски език.

Идиомите в турския език обикновено се използват в преносен смисъл, метафорично, като голяма част от тях завършват с инфинитивни наставки. Турските идиоми са готови езикови конструкции, в които не е възможно да се променя мястото на думите или да се премахне една от думите и повечето турски идиоми се образуват от думи, които са написани отделно една от друга. Има обаче идиоми в турския език, образувани чрез комбиниране на думи. Независимо от колко думи се състоят, турските идиоми изразяват само една ситуация или концепция и изразяват богатството на турския език, мирогледа и начина на живот на хората.

В таблицата може да разгледате турски идиоми, които са посочени първо с техния буквален превод на български език, след това и с преносното им значение, с което се употребяват в ежедневния турски език. Употребата на всеки един от турските идиоми може да видите в примерни турски изречения с техния превод на български език.

Турски идиоми с буквата „А“

Турски идиом Буквално значение на български език Преносно значение на български език Примери
[-a/-e] açtı ağzını yumdu gözünü Нарочно отвори устата си и затвори очите си към някого/нещо Изразът означава умишлено да се изказваш или действаш без страх, без да обръщаш внимание на последствията, да се държиш безразсъдно или без да се страхуваш от реакция.
Често се използва, когато някой смело или безразсъдно се противопоставя или критикува.
Patronun sözlerine dayanamadı, ona açtı ağzını yumdu gözünü.
– Не можа да издържи думите на шефа, изпусна нервите си и му каза всичко, без да мисли за последствията.
aba altından değnek (sopa) göstermek да покажеш пръчка (сопа) под наметалото Изразът означава да заплашваш някого тайно, непряко или скрито, без да показваш открито силата или намеренията си.
Използва се, когато някой намеква за наказание или неприятности, без да ги изявява директно.
Mahkeme, suçluya açıkça ceza vermedi ama aba altından değnek gösterdi.
– Съдът не наложи директна присъда на престъпника, но му изпрати косвено предупреждение.
Abacı, kebeci; (ya) sen neci? Майстор на кожени дрехи, майстор на кебап; а ти какъв майстор си? Изразът означава предизвикателство или въпрос към някого за неговите умения, професия или способности, обикновено с леко подигравателен или провокативен оттенък.
Използва се, когато някой се интересува или съмнява в компетентността или ролята на друг.
Ahmet ustalarla dalga geçti, „Abacı, kebeci; ya sen neci?“ diye sordu.
– Ахмет се заяде с майсторите и попита: „Майстор на кожени дрехи, майстор на кебап; а ти какъв си?“
abayı sermek Да постелиш абата (палто от груба вълна) Изразът означава да проявиш увереност, да се отпуснеш и да се държиш свободно, понякога с оттенък на смелост или дори леко нахалство.
Често се използва, когато някой се отпуска и показва, че контролира ситуацията.
Yeni taşınan komşu, daha ilk gün abayı serdi ve herkesi rahatsız etti.
– Новият съсед още първия ден се настани като у дома си и раздразни всички.
abayı yakmak Да изгориш абата (палто от груба вълна) Изразът означава да започнеш нещо рисковано, да се впуснеш смело и понякога необмислено в действие, често свързано с любов или връзка.
Използва се, когато някой взема решително или страстно решение, особено в романтичен контекст.
Ahmet, Ayşe’ye abayı yaktı ama ona hiç söyleyemedi.
– Ахмет се влюби до уши в Айше, но никога не й каза.
Abbas yolcu Абас тръгва на път Изразът означава човек, който няма намерение да остане или да се ангажира с нещо, човек, който е временен, непостоянен или от който не се очаква сериозна помощ или подкрепа.
Използва се, за да се опише някой, който е „на гости“ или „на път“, без сериозни ангажименти.
Ona güvenme, Abbas yolcu gibi, ne zaman gider belli olmaz.
– Не му се доверявай, той е като Абас пътник – никога не знаеш кога ще си тръгне.
abuk sabuk konuşmak Да говориш абсурдно и безсмислено Изразът означава да говориш глупави, нелепи, неразбираеми или безсмислени неща.
Използва се, когато някой говори нещо, което няма логика или е твърде странно.
Toplantıda abuk sabuk konuştu, kimse onu ciddiye almadı.
– На срещата той говори глупости, никой не го взе насериозно.
abur cubur Бърза и нездравословна храна / дребни, безполезни неща Изразът означава храна, която е сладка, солена или с високо съдържание на калории, но без хранителна стойност – например чипс, бонбони, газирани напитки.
Често се използва и метафорично за нещо дребно, незначително или без стойност.
Çocuklar televizyonda abur cubur yerken izleniyor.
– Децата гледат телевизия, докато ядат вредни закуски.
aç açık kalmak Да останеш гладен и открит Изразът означава да останеш без помощ, подкрепа или средства, да се окажеш в затруднено или беззащитно положение.
Често се използва, когато някой е оставен сам или изоставен, без каквото и да е покритие или защита.
Savaş yüzünden birçok aile aç açık kaldı.
– Поради войната много семейства останаха гладни и без подслон.
aç doyurmak Да нахраниш гладния Изразът означава да задоволиш основна нужда или да помогнеш на някого в беда, особено с храна или средства за живот.
Използва се буквално и преносно за оказване на помощ и подкрепа.
Gerçek zenginlik, aç doyurmakla olur.
– Истинското богатство идва от това да нахраниш гладен човек.
aç kurt gibi гладен като вълк Изразът означава да си много гладен, с голям апетит, да изпитваш силен глад.
Често се използва, за да опише човек, който е много гладен и иска да яде много.
Bütün gün hiçbir şey yememişti, yemeğe aç kurt gibi saldırdı.
– Не беше ял цял ден и се нахвърли на храната като гладен вълк.
acayibine gitmek Да отидеш към странното / необичайното Изразът означава да се отнасяш по необичаен, странен или неразбираем начин към нещо или някого.
Използва се, когато някой проявява странно поведение или отношението му е различно от нормалното.
Yeni komşuya acayibine gitti, kimse anlamadı neden.
– Той се отнесе странно към новия съсед, никой не разбра защо.
aceleye gelmek Да дойдеш на бързо / прибързано Изразът означава нещо, направено прибързано, без достатъчно обмисляне или подготовка.
Често се използва за описание на действия или решения, които са направени прибързано и могат да доведат до грешки.
Bu iş aceleye geldi, daha dikkatli planlamalıydık.
– Това нещо беше направено прибързано, трябваше да планираме по-внимателно.
aceleye getirmek Да направиш нещо прибързано Изразът означава да бързаш с нещо, да го правиш без достатъчно време за планиране или обмисляне, което може да доведе до грешки или некачествен резултат.
Често се използва, когато някой насилва процеса или ситуацията да се случи по-бързо от необходимото.
Adam sözleşmeyi aceleye getirdi, kimse detayları okumadan imzaladı.
– Човекът пришпори подписването на договора, всички го подписаха, без да прочетат детайлите.
Acem kılıcı gibi… Като персийски меч… (персийските мечове били известни като двуостри и опасни) Изразът означава нещо, което е неефективно, безполезно или слабо, въпреки че на пръв поглед изглежда впечатляващо или опасно.
Обикновено се използва за описание на човек или нещо, което не може да изпълни предназначението си.
Onun sözleri acem kılıcı gibi, etkisi olmadı.
– Думите му бяха като персийски меч – нямаха никакво въздействие.
acemi çaylak Начинаещ новобранец Изразът означава човек, който е нов в дадена област или дейност и няма опит.
Често се използва за описание на начинаещ, който все още не владее уменията си или не е запознат с тънкостите на занаята.
Daha ilk gününden hatalar yapıyor, tam bir acemi çaylak.
– Още от първия ден прави грешки — пълен новобранец е.
Acemi çaylak bu kadar uçar. Начинаещият новобранец лети толкова високо. Изразът означава, че неопитен човек често е прекалено самоуверен или амбициозен, но тази увереност може да е временна и неоправдана.
Често се използва, за да се опише начинаещ, който се държи надменно или с прекомерна смелост, без да има нужния опит.
Yeni işe başlayan Ahmet çok kendinden emin davranıyor, çünkü acemi çaylak bu kadar uçar.
– Ахмет, който току-що започна новата работа, се държи много самоуверено, защото начинаещият новобранец лети толкова високо.
acemilik çekmek Да преживееш неопитност Изразът означава да се сблъскаш с трудности и грешки, характерни за начинаещи, докато учиш ново умение или навлизаш в нова област.
Често се използва, когато някой прави първите си опити и среща проблеми, които са нормални за новаците.
İlk işinde çok zorlandı, acemilik çekti ama sonunda öğrendi.
– Много се затрудни в първата си работа, страдаше от неопитност, но накрая се научи.
acemilik etmek Да правиш грешки на начинаещия Изразът означава да действаш неопитно, да допускаш грешки поради липса на опит или знания.
Използва се, когато някой се държи неоптимално или несръчно, тъй като все още е нов в дадена област.
Gençken birçok kez acemilik ettim, ama onlardan ders aldım.
– Като млад много пъти направих грешки, но се научих от тях.
acı çekmek Да изпитваш болка Изразът означава да преживяваш физическа или емоционална болка, страдание или мъка.
Използва се както за физическа болка, така и за душевни страдания.
On yıl boyunca büyük acı çekti ama asla pes etmedi.
– Той страдаше силно в продължение на десет години, но никога не се отказа.
açığa alınmak Да бъдеш отстранен (временно) от длъжност Изразът означава временно да се спре участието или дейността на човек в работата или службата му, обикновено поради разследване, спор или дисциплинарна причина.
Използва се за служители или работници, които са временно отстранени, докато не се изясни ситуацията.
Yolsuzluk iddiaları üzerine müdür açığa alındı.
– Директорът беше временно отстранен заради обвинения в корупция.
açığa çıkarılmak Да бъдеш разкрит Изразът означава да бъде разкрита тайна, скрит факт или да се покаже нещо, което преди това е било скрито.
Може да се използва за разкриване на информация, престъпление, измама или скрит проблем.
Yolsuzluk skandalı sonunda açığa çıkarıldı.
– Корупционният скандал най-накрая беше разкрит.
açığa vurmak Да изразиш открито / да покажеш наяве Изразът означава да изразиш чувства, мисли или тайни явно и открито, без да ги криеш.
Често се използва, когато някой не може или не иска да скрие истинските си емоции или намерения.
Gerçekler sonunda açığa vuruldu ve herkes öğrendi.
– Истините накрая бяха разкрити и всички ги научиха.
açık bono vermek (açık çek vermek) Да дадеш празен чек (буквално), да дадеш пълна свобода на някого Изразът означава да обещаеш или гарантираш нещо без конкретни условия или ограничения, често без ясен контрол или без гаранция за резултат.
Използва се, когато някой поема ангажимент или отговорност без ясни граници, понякога рисково.
Patron projede açık bono verdi ama sonunda hayal kırıklığı yaşadı.
– Шефът даде пълна свобода за проекта, но накрая остана разочарован.
açık fikirli С отворен ум Изразът означава човек, който е склонен да приема нови идеи, гледни точки и различия без предразсъдъци или затвореност.
Използва се за описване на толерантни, гъвкави и разумни хора.
Yeni fikirlere her zaman açık fikirli yaklaşır.
– Той винаги подхожда с отворен ум към новите идеи.
açık kapı bırakmak Да оставиш отворена врата Изразът означава да оставиш възможност или шанс за нещо да се случи, да не изключваш окончателно дадена опция или възможност.
Използва се, когато някой не затваря вратата за бъдещи действия или решения.
Düşünsünler diye karşısındakilere bir açık kapı bırakmıştı. – Заради нещата, за които се тревожите, той даде известна свобода на действие на другата страна.
açık olmak Да бъдеш открит Изразът означава да бъдеш честен, откровен и да не криеш мислите, чувствата или намеренията си.
Използва се, когато някой говори искрено и директно, без двусмислие.
Her zaman açık ol, yalan söylemek uzun vadede zarar verir.
– Винаги бъди открит, лъжата дългосрочно вреди.
açık oturum Отворена сесия/среща Изразът означава обществена дискусия или среща, на която участниците говорят открито и свободно по дадена тема, без задни мисли или тайни.
Често се използва за дебати, форуми или срещи, където прозрачността е важна.
Konferansta açık oturum düzenlendi, herkes görüşlerini paylaştı.
– На конференцията беше проведена отворена сесия, всеки сподели своите мнения.
açık saçık Открит и разхвърлян Изразът означава, че нещо или някой е облечен или се държи по провокативен, смел, понякога дори непристоен начин.
Често се използва за описание на дрехи, поведение или стил, които са прекалено разголени или предизвикателни спрямо социалните норми.
O kıyafet çok açık saçık, böyle giymek uygun değil.
– Тази дреха е много провокативна, не е подходящо да се обличаш така.
açık seçik Ясен и разбираем Изразът означава нещо, което е изразено ясно, точно и недвусмислено, без съмнения или объркване.
Използва се, когато информация, обяснение или изказване са прозрачни и лесни за разбиране.
Rapor açık seçik yazılmış, herkes anlayabilir.
– Докладът е написан ясно и разбираемо, всеки може да го разбере.
açıktan açığa Отворено и ясно Изразът означава нещо, което се прави или казва напълно открито, без прикрития, скриване или двусмислия.
Използва се, когато някой говори директно и честно, без заобикалки.
O, açıktan açığa gerçeği söyledi ve kimseyi aldatmadı.
– Той каза истината напълно открито и не заблуди никого.
açılıp saçılmak Да бъдеш отворен и разпилян Изразът означава да се отпуснеш напълно, да започнеш да говориш свободно и без задръжки, често споделяйки много неща или тайни.
Може да се използва и за описание на нещо, което се разпръсква или разпилява на много места.
Parti gecesinde çok açılıp saçıldı, herkes onu konuştu.
– На партито тя се облече много провокативно, всички говорят за нея.
Yeni maaşını alınca açılıp saçılmaya başladı.
– Когато получи новата си заплата, започна да харчи разточително.
acından ölmek Да умреш от глад Изразът означава да страдаш силно от глад или да си в много тежко положение поради липса на храна.
Може да се използва и фигурално, когато някой е в остра нужда или недоимък.
Sınav haftasında o kadar çok çalıştım ki, acından ölüyordum.
– Работих толкова много през изпитната седмица, че умирах от глад.
İşsiz kaldıktan sonra neredeyse acından ölüyordu.
– След като остана без работа, почти умираше от глад.
acısı içine (yüreğine) çökmek (işlemek) Болката да проникне навътре / в сърцето Изразът означава да изпитваш дълбока вътрешна болка, скръб или тъга, която тежи на сърцето и не може лесно да бъде забравена.
Често се използва за описване на душевно страдание или силна емоционална болка.
O kötü haberi alınca acısı yüreğine çöktü.
– Когато получи тази лоша новина, болката проникна дълбоко в сърцето му.
Aldığı ihanetin acısı içine işledi ve uzun süre unutamadı.
– Болката от предателството му проникна навътре и той не можа да я забрави дълго време.
acısını bağrına basmak да притискаш болката към гърдите си / сърцето си Изразът означава да приемеш и понесеш своята болка или страдание с търпение и смирение, без да я показваш на другите.
Често се използва за описване на човек, който крие болката си вътре в себе си и я преживява сам.
Kaybının acısını bağrına bastı, kimseye anlatmadı.
– Той преживя болката от загубата си вътрешно и не я сподели с никого.
O, dertlerini bağrına basan biri, dışarıya asla yansıtmaz.
– Той е човек, който държи проблемите си вътре в себе си и никога не ги показва навън.
acısını çekmek Да изтърпиш болката Изразът означава да понесеш последиците от дадена болка, страдание или грешка — било то физическа, емоционална или морална.
Може да се използва както в буквален, така и в преносен смисъл (например: „да си понесеш последствията“).
Yanlış kararlarının acısını çekiyor şimdi.
– Сега страда заради грешните си решения.
Yaptığı hatanın acısını uzun süre çekti.
– Той понасяше дълго време болката от направената грешка.
açlık çekmek Да търпиш глад Изразът означава да страдаш от липса на храна, да преживяваш глад.
Може да се използва и преносно — за описване на лишения, бедност или тежки времена, в които човек няма средства дори за основни нужди.
Savaş sırasında birçok insan açlık çekti.
– По време на войната много хора преживяха глад.
Fakirlik yüzünden yıllarca açlık çekti.
– Той страдаше от глад с години заради бедност.
Adam değilim! Аз не съм човек! Изразът често се използва в условна или заканителна форма, като начин за даване на силно обещание или изразяване на решимост.
Обикновено означава: „Ако не направя това, не съм човек!“ – тоест, „Сигурен съм, ще го направя!“
В някои контексти (в зависимост от тона и ситуацията), може да се използва и самостоятелно като израз на самокритика, обида или срам: „Не заслужавам да ме наричат човек.“
Eğer bu işi başaramazsam, adam değilim!
– Ако не успея в това, не съм човек!
adam evladı Син на човек Изразът означава добър, почтен, честен и стойностен човек.
Използва се с одобрение – за някой, който се държи достойно, има морал, поведение и ценности, които заслужават уважение.
Обикновено се казва: “Adam evladı gibi biri” – т.е. „истински човек“, „свестен човек“.
O, gerçekten adam evladı biri, her zaman sözünde durur.
– Той е наистина почтен човек, винаги държи на думата си.
Böyle adam evladı bulmak zor.
– Трудно е да се намери такъв достоен човек.
Adam sen de! Човече, ти пък! Изразът се използва, за да омаловажи, подцени или отхвърли нещо, което другият е казал или направил — в смисъл: „Айде, моля ти се!“, „Голяма работа!“, „Не си прави труда!“
Може да изразява леко пренебрежение, насмешка или учудване, в зависимост от тона.
Bu kadar küçük bir şey için üzülür mü insan? Adam sen de!
– Човек да се тревожи за нещо толкова дребно? Айде, моля ти се!
adama dönmek Да се превърнеш в човек Изразът означава някой да започне да се държи правилно, достойно или да се поправи след неподходящо, безотговорно или детинско поведение.
Може да се използва и в буквален смисъл – например след възстановяване от болест, изтощение или лош вид, някой „става човек отново“.
Uzun zaman sonra nihayet adama döndü.
– Най-накрая се оправи.
Bu çocuk büyüyüp adama dönecek gibi görünüyor.
– Това дете расте и изглежда, че ще стане човек.
adamdan saymak (sayılmak) Да смяташ (или да бъдеш смятан) за човек Изразът означава да приемаш някого (или да бъдеш приет) за стойностен, достоен, важен човек — тоест за личност, която заслужава уважение.
Когато се използва в отрицателен смисъл („adamdan saymamak“), значи да пренебрегнеш някого или да не го зачиташ като равнопоставен човек.
Böyle yalan söyleyenleri adamdan saymam.
– Такива, които лъжат, не ги броя за хора.
adamına düşmek Да попаднеш на точния човек Изразът означава нещо да се случи в зависимост от това на кого попаднеш — тоест, резултатът зависи от човека, с когото си имаш работа.
Често се използва с ироничен или предупреждаващ тон, за да се покаже, че някой може да пострада, ако попадне на неподходящ човек.
Понякога се използва и в положителен смисъл – когато си късметлия, че си попаднал на правилния човек.
Bu işi halletmek istiyorsan doğru adamına düştün.
– Ако искаш да свършиш тази работа, попадна на точния човек.
Aradığın çözüm için adamına düştün, endişelenme.
– За решението, което търсиш, попадна на точния човек, не се притеснявай.
âdembaba (adembaba)
Âdem Baba (Adem Baba)
Баща Адем (Âdem – в ислямската и християнската традиция: първият човек, аналогичен на Адам) Изразът обикновено се използва в разговорен или народен стил като символично име за “всеки човек” или “първочовека” – човекът в най-основния, универсален смисъл.
Може да се използва фигуративно – като обобщен образ на обикновения човек или символично/религиозно – като препратка към библейския/кораническия Адам – първият човек.
В народни приказки/поезия/фолклор – може да се използва като име на измислен персонаж, олицетворяващ мъдрост или старост.
Âdembaba’nın bile aklı yetmez buna!
– Дори Баща Адем не би могъл да проумее това!
afiyet olsun Добър апетит! В турската култура „Afiyet olsun“ е задължителен поздрав, който се казва по време на хранене, особено когато някой започва да яде, или след като храненето е приключило. Понякога се казва и след хранене като пожелание за здраве.
Изразът изразява уважение и внимание към другите на масата.
Yemeğini bitirdikten sonra, ev sahibi misafirlerine “Afiyet olsun” dedi.
– След като приключиха с яденето, домакинът пожела на гостите си „Приятен апетит“.
ağaç olmak Да станеш дърво Изразът означава да чакаш много дълго време, докато се измориш или „вкорениш“ от чакане.
Използва се в разговорен език, често с ирония или оплакване, за да се покаже, че някой е чакал прекалено дълго.
O olay karşısında ağaç oldu, hiçbir şey söylemedi.
– Той остана като дърво при този случай, не каза нищо.
Ağaca çıksa pabucu yerde kalmaz. Дори ако се качи на дърво, обувката му няма да остане на земята Изразът означава, че някой е толкова добър, умел или силен, че винаги ще запази своето предимство или няма да загуби нищо, независимо от ситуацията.
С други думи, човекът е непобедим или няма как да бъде надхитрен.
O kadar zeki ki, ağaca çıksa pabucu yerde kalmaz.
– Толкова е умен, че дори ако се качи на дърво, няма да загуби нищо.
ağır top тежко оръдие / тежка артилерия Изразът означава важен, влиятелен или силен човек в определена област или среда.
Обикновено се използва, за да опише някого с авторитет, влияние или значителна тежест в дадена ситуация.
Toplantıda ağır toplar vardı, kararlar onlara kaldı.
– На срещата имаше важни хора, решенията останаха в техните ръце.
Rakip takımın ağır topu bu sezon çok formda.
– Важният играч на противниковия отбор е в много добра форма този сезон.
ağzı dört köşe olmak Устата да стане с четири ъгъла Изразът означава да бъдеш много щастлив, доволен или развеселен, обикновено заради хубава новина или нещо приятно.
Често се използва, когато някой не може да скрие радостта си.
Çocuklar yeni oyuncaklarını görünce ağızları dört köşe oldu.
– Децата, когато видяха новите си играчки, се усмихнаха широко от радост.
ağzı süt kokmak Устата да мирише на мляко Изразът означава да си много млад, невинен или неопитен човек, обикновено дете или млад човек, който тепърва се учи на живота.
Може да се използва и за някой, който е наивен или липсва опит.
Onun ağızı süt kokuyor, bu işlerde çok tecrübeli değil.
– Той е много наивен, не е опитен в тези работи.
Ağzı torba değil ki büzesin! Устата не е торба, че да я стиснеш! Изразът означава, че не можеш да накараш някого да мълчи или да спре да говори, защото устата не е като торба, която може да се затегне или затвори.
Използва се, когато някой продължава да говори, въпреки опитите друг да го накара да млъкне.
Ne kadar uyardım, ama ağzı torba değil ki büzesin!
– Колко пъти го предупредих, но устата му не е торба, че да я стиснеш!
Ağzı (var) dili yok. Има уста, но няма език Изразът означава, че някой има възможност да говори или изразява мнение, но не го прави — поради срам, страх, скромност или неспособност да се изкаже.
Често се използва за хора, които са тихи, срамежливи или неумели в комуникацията.
O çok sakin biridir, ağzı var dili yok.
– Той е много спокоен човек, много тих и не досажда.
Ağzına sağlık! Здраве за устата ти! Изразът означава благодарност и похвала към някого, който е казал нещо хубаво, вкусно или полезно.
Често се използва след комплимент за приготвена храна, добро изказване или полезен съвет. Изразява признателност и радост от думите или действието на човека.
Senin fikirlerin gerçekten çok değerli, ağzına sağlık!
– Твоите идеи са наистина ценни, добре казано!
Ağzına vur, lokmasını al! Удари го през устата, вземи храната от устата му! Изразът означава, че човек е изключително кротък, беззащитен или наивен – толкова, че дори да му причиниш вреда, той няма да се противопостави.
Използва се с оттенък на критика или подигравка към хора, които лесно се оставят да бъдат използвани или манипулирани.
Bu çocuk çok uysal, ağzına vur, lokmasını al!
– Това дете е толкова кротко – удари го по устата, вземи му хапката!
Ensesine vur, lokmasını al! Удари го по тила, вземи хапката от устата му! Изразът означава, че някой е прекалено добър, наивен или податлив – толкова, че можеш да му навредиш или да му вземеш нещо, без той да се противопостави.
Използва се често с лека насмешка или критика към прекалено кротки хора, които не се защитават.
Arkadaşın çok saf, herkes ensesine vurup lokmasını alıyor.
— Приятелят ти е много наивен, всички му удрят по тила и му взимат хапката.
ağzından baklayı çıkarmak Да извадиш боба от устата си Изразът означава да признаеш нещо, което си криел, да споделиш тайна или да изкажеш истината след дълго мълчание Uzun süre sakladıktan sonra, sonunda ağzından baklayı çıkardı ve gerçeği itiraf etti.
— След дълго време на криеше, най-накрая „изплю камъчето“ и призна истината.
baklayı ağzından çıkarmak Да извадиш боба от устата си Изразът означава да признаеш нещо, което досега си крил; да кажеш нещо важно или истината, която е била скрита. Използва се за момент, в който някой най-накрая проговаря за нещо, което е било тайна или недоизказано. Artık saklama, baklayı ağzından çıkar da rahatla!
— Вече не крий, „изплюй камъчето“ и си отдъхни!
ağzından çıkanı kulağı duymamak/ işitmemek Да не чуваш това, което излиза от устата ти Изразът означава да се държиш, сякаш не разбираш или не осъзнаваш какви думи изричаш — обикновено обидни, груби или неподходящи. Човек се преструва, че не е чул какво е казал, или не осъзнава последствията от думите си. Toplantıda söylediği ağır sözlere rağmen, ağzından çıkanı kulağı duymuyor gibi davranıyor.
— Въпреки тежките думи, които каза на срещата, той се държи, сякаш не чува какво излиза от устата му.
Ağzından yel alsın! Нека вятърът го отнесе от устата ти! Използва се като израз на пожелание да не се сбъдне казаното, особено когато думите са негативни или нежелани. Счита се за начин да се предпази някой от нещастие или лоши последствия, да се „изгони“ лошата дума или мисъл. Arkadaşım, sakın böyle olmasın, ağzından yel alsın!
— Приятелю, дано не стане така, пази Боже, не говори така!
ağzını burnunu dağıtmak Да разбиеш устата и носа на някого Изразът означава да удариш някого много силно в лицето, да му нанесеш сериозна физическа травма по главата и лицето. Използва се за описване на груба, насилствена саморазправа Kavga çıktı ve adamın ağzını burnunu dağıttı.
— Възникна караница и той му разби устата и носа.
ağzını dağıtmak Да разхвърляш устата си Изразът означава да говориш много, често без спиране или да казваш глупости, празни приказки.
Може да се използва и за някой, който приказва нерегламентирано, без да премисля думите си.
Toplantıda ağzını dağıttı, herkes şaşırdı.
– На срещата говори много и без спиране, всички бяха изненадани.
Ağzını hayra aç! Отвори устата си за добро! Изразът означава да говориш само хубави, позитивни и добри неща, а не лоши или негативни.
Използва се като пожелание или съвет да се избягва злословие, клюки или негативни думи.
Sakın kötü şeyler söyleme, ağzını hayra aç!
— Внимавай какво говориш, отвори устата си за добро!
ağzını ıslatmak Да си намокри устата Изразът означава да пиеш малко алкохол, да отпиеш от някаква напитка.
Обикновено се използва, когато човек иска да отпусне напрежението или да се освежи с глътка алкохол.
Gel bir ağzını ıslat, sonra gidersin. – Ела да си намокриш устата, после ще си тръгнеш.
ahı tutmak Да държиш клетва/проклятие Изразът означава да запазиш в себе си негодувание или проклятие срещу някого за сторена несправедливост. Mazlumun ahı yerde kalmaz, er ya da geç tutar. –  Клетвата на онеправдания не остава на земята, рано или късно те застига.
ahı yerde kalmamak Клетвата да не остане на земята Изразът означава, че несправедливостта или злото, което някой е причинил, няма да остане без последици — то ще бъде възмездено. Kötülük yaptı, ahı yerde kalmaz.
– Направи зло, клетвата му няма да остане без отплата.
ahkâm kesmek Да издаваш заповеди / нареждаш Изразът означава да даваш съвети, нареждания или да се държиш авторитарно, като ако си по-висша инстанция, без да те молят.
Често има леко негативен оттенък и се използва за хора, които прекалено настойчиво или самоуверено раздават правила или мнения.
Toplantıda durmadan ahkâm kesti, kimseye fırsat vermedi.
– На срещата непрекъснато раздаваше заповеди, не даваше шанс на никого.
ahmak ıslatan Този, който намокря глупака Изразът се използва за човек, който кара друг да направи глупост или се възползва от наивността и глупостта му.
Обикновено се отнася до някой, който манипулира или използва друг за свои цели.
O, ahmak ıslatan biri, herkes ona kolayca kandı.
– Той е човек, който използва глупаци, всички лесно му се довериха.
ahret suali Въпрос за отвъдния свят Изразът означава въпрос или отговорност, свързана с живота след смъртта, с морални или религиозни последици.
Често се използва в контекста на религиозни или етични разсъждения за това как постъпките на човек ще бъдат отчетени в отвъдния свят.
Yaptıklarının ahret suali var, dikkatli olmalısın.
– Това, което правиш, ще има последствия в отвъдния свят, трябва да бъдеш внимателен.
ahreti boylamak Да поемеш към отвъдния свят Изразът е евфемизъм за умиране. Използва се, за да се каже по по-образен или понякога ироничен начин, че някой е починал – „отишъл си е в отвъдното“ Adam sonunda ahreti boyladı, yıllarca hasta yatmıştı. – Човекът най-накрая си отиде в отвъдното, беше болен с години.
akan sular durmak Течащите води да спрат Изразът означава настъпване на голяма изненада, потрес или объркване, когато нещо необичайно или шокиращо се случи.
Използва се, за да опише ситуация, в която всичко става неподвижно или замира от удивление.
Onun sözü geçince akan sular durur. – Щом той заговори, спират и течащите води.
akıl almaz Не се побира в ума Изразът означава нещо толкова необичайно, странно или невероятно, че е трудно или невъзможно да се разбере или осмисли.
Използва се, когато описваме ситуации, действия или неща, които са извън нормалното човешко разбиране.
Bu kadar para harcaması gerçekten akıl almaz! – Това, че е похарчил толкова пари, е наистина невероятно!
akıl doktoru Доктор на ума Изразът означава психиатър или психотерапевт — лекар, който лекува умствени и психически заболявания.
Често се използва и в разговорен стил, понякога с лек хумор или критика.
Ona artık bir akıl doktoru lazım, davranışları çok tuhaf. – Той вече има нужда от психиатър, поведението му е много странно.
Akıl işi değil. Не е работа на ума Изразът означава, че нещо не е разумно, логично или умно, тоест е глупаво, нелепо или неразумно действие или ситуация.
Използва се, за да изрази неодобрение или изненада от нечие поведение или събитие.
Bu kadar para harcamak akıl işi değil.
– Да харчиш толкова пари не е разумно.
Akıp gitsin! Нека тече и да си отиде! Изразът означава да пуснеш нещо да се случи или да премине без да се притесняваш или без да се задържаш за него.
Може да се използва, когато искаш нещо да мине бързо, без усложнения или да оставиш нещата да се развият по естествен начин.
Sorunları fazla kafaya takma, akıp gitsin!
– Не се притеснявай много за проблемите, нека минат!
akla hayale gelmeyen (gelmez, gelmedik) Нещо, което не идва на ум и не влиза в представата Изразът означава нещо толкова необичайно, невероятно или неочаквано, че дори не може да се представи или помисли.
Използва се за описване на събития, действия или неща, които са извън обичайните граници на възприятие.
Bu kadar büyük bir felaketi akla hayale gelmeyen bir şeydi. – Това беше нещо, което никой не би могъл да си представи, такава огромна катастрофа.
Aklına şaşarım! Ще се изненадам на ума ти! Изразът означава изненада или възмущение от нечия мисъл, идея или поведение, което е необичайно, странно или нелогично.
Обикновено се използва, когато някой направи нещо неочаквано или нелепо.
Sen ne diyorsun, aklına şaşarım! – Какво говориш, нямам думи за ума ти!
Aklında olsun! Нека е в ума ти! Изразът означава „запомни това“, „внимавай за това“ или „не забравяй“.
Често се използва като предупреждение или напомняне да се има предвид нещо важно.
Bunu aklında olsun, yarın sabah erkenden gelmelisin. – Не забравяй това, трябва да дойдеш рано утре сутрин.
Akmasa da damlar. Дори и да не тече, капе Изразът означава, че дори и да няма явно проявление, нещо все пак се случва или има резултат.
Използва се, когато и най-малкото действие или ефект все пак води до някакъв резултат.
Çalışmasan da biraz akmasa da damlar, sonunda bir şey elde edersin.
– Дори и да не работиш много, малко по малко ще се получи, накрая ще имаш нещо.
aksi gibi Както се очаква, точно така Изразът означава „точно обратното“ или „точно така, както се предполагаше“.
Използва се, когато нещо се случва точно според очакванията или предварителната представа.
Uyardım, aksi gibi yine geç kaldı.
– Предупредих го, както се очаква, пак закъсня.
akşamdan kalma Останал от вечерта Изразът означава махмурлук — състоянието на дискомфорт и отпадналост на следващия ден след пиене на алкохол.
Също така се използва и метафорично за нещо остаряло, изостанало или непресен.
Dün gece çok içtim, bugün akşamdan kalmayım.
– Пих много снощи, днес имам махмурлук.
Al benden de o kadar. Вземи и от мен толкова Изразът означава „колкото толкова“ или „толкова от мен“, използва се, когато човек иска да изрази, че няма повече да добавя или да се занимава с нещо.
Обикновено се използва, за да приключиш разговор или спор, показвайки, че не искаш да продължаваш.
Sen çok yoruldun, al benden de o kadar — Ти си много изморен, аз съм в същото положение като теб.
Al birini vur birine (çarp ötekine). Вземи едното, удари другото (удари едното в другото) Израз, който означава да се сблъскат или сравнят две неща, които и двете са безполезни или проблемни, с идеята, че така и двете могат да бъдат „унищожени“ или решени без да навредят на нищо важно; понякога се използва за описание на ситуация, в която две лоши неща се „анулират“ взаимно İki işe yaramaz şeyi al birini vur birine, belki sorun çözülür — Вземи двете безполезни неща, удари едното в другото, може би проблемът ще се реши.
Al birini, vur (çarp) ötekine. Вземи едното, удари (сблъскай) другото Израз, който означава да се срещнат или сблъскат две неща, обикновено безполезни или проблемни, с надеждата, че по този начин и двете ще бъдат премахнати или решени без да навредят на важното; използва се за описване на ситуация, в която две нежелани неща се „анулират“ взаимно Bu iki hatalı sistem al birini, vur ötekine, belki sorun çözülür — Тези две дефектни системи вземи едната, удари другата, може би проблемът ще се реши.
al sancak/alsancak !ервено знаме Изразът е символ на патриотизъм, национална гордост и единство; често се използва, за да подчертае вярност към страната и защитата на родината Vatan için canını vermek, al sancak altında birleşmek demektir. — Да дадеш живота си за родината означава да се обединиш под червеното знаме.
Alan razı, satan razı. Купувачът е съгласен, продавачът е съгласен. Изразът означава, че когато и двете страни по сделката са доволни и съгласни, не е нужно намеса отвън; подчертава, че взаимното съгласие е достатъчно за успешна сделка Pazarlık sonunda bitti, alan razı, satan razı — Най -накрая преговорите приключиха, купувачът е доволен, продавачът е доволен.
Aldı yürüdü. Той взе и тръгна Изразът описва нещо или някой, който бързо постига успех, започва да напредва или расте с голяма скорост Yeni iş fikri aldı yürüdü, kısa sürede çok para kazandı — Новата бизнес идея бързо тръгна, за кратко време спечели много пари.
alev saçağı sarmak Да обхванеш с пламъци ръба на огъня Изразът означава да предизвикаш или разпалиш конфликт, вълнение или проблем.
Често се използва, когато действията на някого допълнително утежняват вече напрегната ситуация.
Onun sözleri tartışmayı daha da alev saçağı sardı.
– Неговите думи още повече разпалиха спора.
alkış toplamak Да събираш аплодисменти Изразът означава да спечелиш одобрение, похвали или признание от другите.
Обикновено се използва, когато някой прави нещо впечатляващо или заслужаващо уважение.
Oyuncu sahnede harika performans sergileyerek alkış topladı — Актьорът на сцената изнесе страхотно изпълнение и събра овации.
Allah „Yürü ya kulum“ demiş. Господ му казал: „Върви, мой поданико“ Изразът означава, че съдбата или нещо неизбежно е започнало да се случва, че дадено събитие вече е в ход и не може да бъде спряно.
Използва се, когато нещо тръгва или започва с бързина и неизбежност.
Toplantı başladı, Allah ‘Yürü ya kulum’ demiş gibi herkes hızla yerini aldı.
– Срещата започна, като че ли Аллах каза „Хайде, върви, слуга мой“ и всички бързо заеха местата си.
Allah [senden] razı olsun. Господ да бъде доволен от теб Израз, използван за да се благодари на някого искрено и да се пожелае Господ да го благослови и да бъде доволен от постъпките или мислите му; изразява признателност и добри пожелания Yardım ettiğin için Allah senden razı olsun — Благословен да си за помощта, която ми даде.
Allah akıllar (akıl, fikir) versin. Господ  да дава акъл (разум, мисъл) Израз, използван когато някой прави нещо глупаво или необмислено; често се казва с оттенък на изненада, недоумение или леко недоволство, като пожелание за повече разум и мисъл Böyle saçma şeyler yapıyorsun, Allah akıllar versin — Правиш такива глупости, дано Господ  ти даде разум.
Allah Allah! Боже, Боже! Израз на удивление, изненада или учудване; използва се, когато нещо е неочаквано, странно или впечатляващо Allah allah, böyle bir şeyi ilk kez görüyorum! – Боже, Боже! Това е невероятно, за първи път виждам нещо подобно!
Allah aratmasın Дано Бог не замести Израз, който се използва, когато нещо не е перфектно, но все пак върши работа; означава, че макар и с недостатъци, ситуацията е приемлива и пожелава да няма по-лошо Bu eski araba çok sorunu var ama Allah aratmasın — Тази стара кола има много проблеми, но нека да не става по-лошо.
Allah bugünümüzü aratmasın Нека Бог да не ни кара да копнеем за днешния ни ден Израз, с който се пожелава настоящата ситуация да не стане по-лоша, да не изпитваме носталгия или тъга за днешното време; въпреки че не е перфектно, настоящето е достатъчно добро и се иска да остане така. Zor günlerden geçiyoruz ama Allah bugünümüzü aratmasın — Минаваме през трудни дни, но нека Бог не ни кара да копнеем за сегашното положение.
Allah aşkına! За Бога! Израз на силна емоция като удивление, молба или подчертаване на важност; използва се, когато искаш да акцентираш на нещо сериозно или невероятно Allah aşkına, neden böyle yaptın? — За Бога, защо го направи така?
Allah bağışlasın! Дано Бог да дари прошка Израз, който се използва като пожелание за защита и опазване от зло, злополуки и неприятности; често се казва след нещо лошо или опасно, като молитва за безопасност и милост Çocuklar oyun oynarken dikkatli olun, Allah bağışlasın! — Бъдете внимателни, докато децата играят, Бог да ги пази!
Allah bana, ben de sana. От Бог към мен и от мен към теб Израз, който се използва, когато човек няма възможност да изпълни дадено обещание или дълг веднага, но уверява, че ще го направи веднага щом може; изразява взаимно доверие и обещание за бъдещо изпълнение Şimdi param yok ama Allah bana, ben de sana — Сега нямам пари, но щом получа, ще ти върна веднага.
Allah bereket versin. Бог да даде изобилие Израз, с който се пожелава на някого да бъде благословен с изобилие и просперитет заради щедростта или добрата постъпка, която е направил; често се казва като благодарност и благословия към човек, който е дал нещо (например бакшиш или подарък) Usta kapıları güzel yaptı, 10% bahşiş verdik, Allah bereket versin dedi — Майсторът направи красивите врати, дадохме му 10% бакшиш, той каза Бог да ти дава изобилие.
Allah bilir. Бог знае Израз, използван когато нещо е несигурно или трудно за предсказване; подчертава, че само Бог има пълното знание и разбиране за дадена ситуация Gelecek ne getirecek, Allah bilir — Какво ще донесе бъдещето, само Бог знае.
Allah cezanı (cezasını) versin! Господ да ти даде наказание Израз на негодувание или проклятие към някого, който е направил нещо лошо или несправедливо; означава „Проклет да е!“ или „Да го наказва Бог!“ Böyle hainlik yapan Allah cezanı versin! — Такъв предател, Бог да го накаже!
Allah rahatlık versin. Нека Бог даде утеха Израз, който се използва като пожелание за спокойствие и покой, често казван при раздяла за лека нощ или когато някой е в трудна ситуация и се иска утеха İyi geceler, Allah rahatlık versin — Лека нощ, нека Бог ти даде утеха.
Allah vermesin. Бог да не дава Израз, с който се изразява силно пожелание нещо лошо или нежелано да не се случи; използва се като молитва за предпазване от нещастие или зло Böyle kazalar Allah vermesin — Такива катастрофи, да не дава Господ да се случват.
Allah versin. Бог да даде Израз, който се използва както за изразяване на радост и удовлетворение, така и като благословия или пожелание за помощ; понякога се казва и на просяк, когато не му дадеш милостиня, като начин да му пожелаеш добруване İşlerin yolunda gitmesine sevindim, Allah versin — Радвам се, че всичко върви добре, Бог да ти помага.
Allah’ın binasını yıkmak да събори Божието здание Израз, който означава да направиш нещо много вредно, разрушително или опасно, включително да навредиш на себе си или друг; често се използва за описване на самоубийство или тежко саморазрушително поведение O kadar zor durumdaydı ki, Allah’ın binasını yıkmak istedi — Той беше в толкова тежко състояние, че искаше да си отнеме живота.
Allah’ın günü Божи ден Израз, който означава всеки ден; подчертава, че всеки ден принадлежи на Бога и е равностоен, няма специален „избран“ ден Bugün bir Allah’ın günü daha geçti. — Отиде още един божи ден (един ден от живота ни).
Allah’ını seven tutmasın. Нека обичащият Бога не ме спира Гневен израз, с който човек предупреждава, че ако някой го обича истински (според Бога), то да не се опитва да го спира или възпира, защото решимостта му е твърда и неотменима. Често се използва в ситуации на силна емоция или конфликт, когато говорещият е готов да предприеме драстични действия. Bu işin peşinden gidiyorum, Allah’ını seven tutmasın — Тръгвам след тази работа, който обича Бога, да не ме спира.
Allah’a bir can borcu olmak да дължиш душа (живот) само на Бога Израз, който означава, че човек не дължи нищо на никого освен на Бог, който му е дал живота; подчертава абсолютната принадлежност на живота към Бога и липсата на други задължения или дългове към хора İnsan en sonunda Allah’a bir can borcu olur — В крайна сметка човек дължи живота си само на Бога.
Allah’a ısmarladık. Оставяме ви на Божиите грижи Израз, използван при сбогуване, когато човек напуска дадено място или се разделя с някого. Това е начин да пожелаете на някого Божия защита и грижа, подчертавайки, че се оставяте на Божията воля и грижи. Güle güle, Allah’a ısmarladık! — Сбогом, оставяме те на Божиите грижи!
altı kaval, üstü şişhane Отдолу е кавал, отгоре е Шишхане (район в Истанбул, който исторически е бил известен с това, че се намира в близост до пазарите на шиене и текстил) Израз, който описва нещо или някой, който изглежда странно или не в ред, най-вече когато става въпрос за облекло или външен вид. Това е идиоматичен начин да се каже, че нещо е в противоречие със себе си или изглежда необичайно, некоординирано. O kıyafet altı kaval, üstü şişhane gibi olmuş! — Тази дреха изглежда странно — отдолу е кавал, отгоре е Шишхане!
altından çapanoğlu çıkmak да се появи Чапаноглу отдолу

Забележка: Çapanoğlu е фамилия, която в този контекст символизира някакво негативно, неочаквано развитие, което може да наруши плановете или да доведе до нови пречки. По принцип не се свързва с конкретна личност, а с абстрактен символ на проблем или неприятност.

Израз, който се използва, когато ситуацията или действията на някого водят до неочаквана неприятност или проблем; обикновено се свързва с мръсни или неетични бизнес действия, които водят до неочаквана и нежелана ситуация, която прави нещата по-сложни Her şey yolunda gidiyordu, ama bir anda altından Çapanoğlu çıkmaya başladı — Всичко вървеше добре, но изведнъж се появиха проблеми.
altından kalkamamak Не можеш да се издигнеш над нещо Изразът означава, че някой не може да се справи с трудна ситуация, проблем или задължение.
Използва се, когато човек е претоварен или неспособен да понесе дадена тежест.
Bu işi tek başıma altından kalkamam.
– Не мога да се справя с тази работа сам.
Altından ne çıkacak bilinmez. Не се знае какво ще излезе отдолу Израз, който подчертава несигурността на резултата от дадена ситуация. Използва се, когато не можем да предвидим как ще се развие нещо или какъв ще бъде крайният резултат. Той показва, че бъдещето е неопределено и може да доведе до неочаквани обрати Projeye başlamak kolay, ama altından ne çıkacak bilinmez. — Лесно е да започнеш проекта, но не се знае какъв ще бъде крайният резултат.
Amma yaptın (ha)! Но ти го направи! Израз, който се използва, когато човек е изненадан или дори ядосан от нещо, което някой друг е направил, обикновено нещо неочаквано или шокиращо. Това може да изразява и недоверие или неразбиране, често в контекста на действия, които изглеждат странни или абсурдни Amma yaptın ha, böyle bir şey nasıl mümkün olabilir? — Наистина ли го направи? Как е възможно нещо такова?
ana avrat dümdüz gitmek да върви право напред, включително майка и съпруга Израз, който означава да кълнеш или ругаеш без да се замисляш, да отправяш остри и нецензурни обиди към всичко и всички, включително дори към най-близките хора, като майка или съпруга. Това е силно нецензурно изразяване на гняв и раздразнение O kadar sinirlendim ki, ana avrat dümdüz gitmek istedim. — Бях толкова ядосан, че исках да започна да ругая и кълна всичко и всички.
anadan doğma като роден от неговата майка Изразът означава нещо или някой, който е такъв по природа, вроден, истински, или автентичен в дадена характеристика.
Обикновено се използва, за да се подчертае, че качество или поведение е естествено и неизменно.
O, anadan doğma dürüst bir insandır.
– Той е истински честен човек по природа.
anadan üryan Роден гол (без дрехи от майка си) Изразът означава напълно гол или съвсем бос, буквално или преносно — без никаква помощ, подкрепа или ресурси.
Използва се за описание на човек, който е напълно беззащитен или лишен от нещо основно.
Yeni işe başladığında anadan üryan gibiydin ama şimdi çok şey öğrendin.
– Когато започна новата работа, беше като роден гол, но сега научи много неща.
anası danası майка (крава) и нейното теле Израз, който се използва за обозначаване на цялото семейство или за всички членове на дадена група. Може да бъде използван и за описване на хора, които са в неразривна връзка или се поддържат помежду си. В някои контексти може да бъде ироничен или хумористичен начин да се подчертае колективното присъствие на цялото семейство Herkes geldi, anası danası ile. — Всички дойдоха, с цялото си семейство.
Anasını satayım! Нека да продам неговата майка! Израз, който се използва, когато човек е изключително ядосан или изненадан. Това е много силно нецензурно и грубо изказване, което се използва, за да се изрази възмущение или шок. Въпреки че буквaлният превод е нецензурен и агресивен, по същество това е вид израз на гняв, като казване на „Какво по дяволите!“ или „Какво става тук!“ Anasını satayım, nasıl böyle bir şey oldu? — О, какво по дяволите, как стана това?
anasını sattığım …[този], чиято майка продадох Израз, който се използва, за да се изрази силно възмущение, гняв или шок. Въпреки че е много нецензурен и груб, в същността си това означава нещо като „проклето нещо!“ или „по дяволите!“. Това е още един начин да се изрази раздразнение или неудовлетворение от ситуация или човек Anasını sattığım, böyle bir şey olamaz! — По дяволите, не може да се случи нещо такова!
anasının gözü окото на майка му Израз, който се използва за описване на най-умния човек в семейството, особено когато той или тя се отличава със своето интелектуално или умствено превъзходство. Може да се използва и за този, който е много пъргав, изобретателен или хитър O, anasının gözü gibi çalışkan ve akıllı biri. — Той е най-умният и трудолюбив човек в семейството.
Anladı isem Arap olayım. Нека бъда арабин, ако разбирам Израз, който се използва за да се подчертае, че човек изобщо не разбира нещо или ситуация. Това е силен начин да се изрази недоумение или объркване, като се добавя силен антипод, например „Проклет да съм, ако разбирам.“ Това показва, че ситуацията или казаното е толкова неясно или абсурдно, че човек би се заклел, че не може да го разбере Anladı isem Arap olayım, ne demek istediğini hiç anlamadım. — Ако разбирам, нека бъда арабин, не схващам какво искаш да кажеш.
Arama… Не търси… Израз, който се използва, за да подскаже на някого да не продължава да търси нещо, било то отговор, решение или причина. Това обикновено означава, че нещо е невъзможно или не си струва усилието. Използва се, когато човек иска да отблъсне някой от напразно търсене или преследване на нещо, което е безполезно или не може да бъде открито Arama, zaten çok geç oldu. — Не търси, вече е твърде късно.
Aramakla bulunmaz. Не го намираш, ако го търсиш Израз, който подчертава, че нещо не може да бъде намерено чрез упорито търсене или усилия. Често се използва, за да обясни, че понякога нещата се случват, когато най-малко ги очакваш или когато не ги търсиш активно. Може да се използва и в контекста на голям късмет, когато нещо ценно или важно се появява без усилие Aramakla bulunmaz, şans eseri karşılaştık. — Не го намираш, ако го търсиш, срещнахме го случайно, благодарение на късмета.
Arap olayım. …[Тогава] да бъда арабин Израз, който се използва, когато някой иска да подчертата или закълне, че нещо е вярно или че ще извърши нещо, като използва формата на „кълна се“. Изразът е нецензурен и обикновено носи силна емоционална окраска, показваща, че казващият е много уверен или категоричен относно нещо Arap olayım, o kadar hızlı gitti ki! — Кълна се, беше толкова бързо, че не можех да повярвам!
arapsaçına dönmek да се обърне към арабски коси Израз, който се използва, за да опише ситуация, която е напълно объркана, безредна или е излязла извън контрол. Това може да се използва за описване на нещо, което е станало хаотично или неразрешимо. В някои случаи може да се отнася и за нещо, което е станало прекалено сложно или трудно за решаване Herkesin fikri birbirine karıştı, tam bir arapsaçına döndü! — Мненията на всички се объркаха, стана пълна бъркотия!
Arkadaş değil, arka taşı. Не приятел, купчина камъни Израз, който се използва за човек, който се представя за приятел, но всъщност не е такъв, а само причинява проблеми, болка или наранявания. Този израз подчертава разочарованието от човек, който не само не помага, но и усложнява ситуацията, вместо да я улесни Ona güvenip yardım istedim, ama arkadaş değil, arka taşı çıktı. — Помолих го за помощ, но той не беше приятел, а само проблем.
Arkasında yumurta küfesi yok ya! Няма кошница с яйца зад него! Израз, който се използва, за да се подчертае, че някой няма отговорност или обвързаност за нещо, което е казал или обещал. Това предполага, че човекът може да променя решението си или да се отмени в последния момент, когато му е удобно. Изразът акцентира на липсата на постоянство или принципност в действията на този човек Bize söz verdi ama arkasında yumurta küfesi yok ya, şimdi fikrini değiştirdi. — Обеща ни нещо, но тъй като няма никаква отговорност, сега промени решението си.
arasından su sızmamak да не се стича вода между тях Израз, който се използва, когато двама или повече души имат много близки отношения или непрекъснато сътрудничество. Това предполага, че между тях няма никаква разлика, неразбирателства или неприятности и те са толкова сплотени, че буквално „не може да се стича вода“ между тях O kadar yakındılar ki arasından su sızmıyordu. — Бяха толкова близки, че нямаше нищо, което да може да ги раздели.
askıya almak да занесе на закачалката Израз, който се използва, когато нещо временно се спира, прекъсва или отлага. Може да се отнася за пауза или забавяне на дадено действие, проект или решение. Изразът произлиза от навика да се окачат дрехи на закачалка за временно съхранение и е използван и в контекста на корабоплаването — да повдигнеш потънал кораб или да го възстановиш временно с помощта на въжета Proje askıya alındı çünkü finansal sorunlar vardı. — Проектът беше временно спрян, защото имаше финансови проблеми.
aslan sütü лъвско мляко Изразът означава много силна и питателна храна или напитка, която придава сила и енергия.
В преносен смисъл може да се използва за нещо, което е „лекарство“ или „силна подкрепа“ за организма.
Sabahları kahvaltıda aslan sütü içmek gibisi yok.
– Няма нищо по-добро от това да пиеш „лъвско мляко“ на закуска.
Astığı astık, kestiği kestik. обесихме обесения, отрязахме отрязания Израз, който описва ситуация, в която някой има пълен контрол върху дадена ситуация или действие, прави каквото си иска и не се отчита пред никого. Това е ироничен начин да се подчертае, че човекът не дава сметка на нито едно мнение, не се влияе от другите и прави всичко по свой начин. Често се използва за да се изрази авторитарност или самоволие Yönetici, astığı astık, kestiği kestik, hiç kimse ona karşı çıkamadı. — Ръководителят правеше каквото си искаше, никой не можеше да му възрази.
Aşağı tükürsem sakal, yukarı tükürsem bıyık. Ако плюя надолу – брадата, ако плюя нагоре – мустаците Израз, който се използва, за да опише ситуация, в която човек е разкъсван между две опции и не може да вземе решение, без да се окажат последствия. Това подчертава, че във всяка посока, която избереш, ще жертваш нещо важно или ще трябва да се справиш с труден избор. Често се използва за да опише човек, който е поставен в ситуация, в която всяко действие води до някакъв негативен резултат Yeni iş teklifi aldım ama şu anda başka bir projede yer alıyorum. Aşağı tükürsem sakal, yukarı tükürsem bıyık. — Получих ново предложение за работа, но в момента участвам в друг проект. Не знам какво да избера, защото и двете са важни за мен.
aşağılık duygusu (kompleksi) вулгарно чувство (комплекс) Израз, който се използва, за да се опише комплекс за малоценност, когато човек се чувства недостоен, неадекватен или по-нисък от другите. Това е емоционално състояние, при което индивидът изпитва чувство на срам, неспособност или недоволство от себе си, като смята, че не може да бъде наравно с останалите O, sürekli aşağılık duygusu taşıyor ve kendini başkalarından aşağı görüyor. — Той постоянно изпитва комплекс за малоценност и се чувства по-долу от останалите.
aşık atmak/ oynamak да хвърляш или играеш ашик (кокалчета) Израз, който означава да се съперничиш, да влезеш в пряка конкуренция или съревнование, особено с някого, който е по-силен, по-влиятелен или по-опитен от теб. Използва се в ситуации, в които човек дръзва да се изправи срещу по-голям опонент, често с нотка на предизвикателство или смелост O tecrübeli bir politikacıyla aşık atmaya kalktı. — Той се опита да се съревновава с опитен политик.
aşk çekmek да тегли (издърпва) любов Израз, който означава да страдаш заради любов, да изпитваш емоционална болка, тъга или мъка, свързани с влюбване, несподелена любов, раздяла или любовна мъка. Това е състояние, в което човек е емоционално наранен, но любовта продължава да го „дърпа“ и измъчва Aylarca onun için aşk çekti, ama o başka birini seviyordu. — Месеци наред тя страдаше от любов по него, но той обичаше друга.
aşkolsun Нека бъде любов Междуметие, което се използва в зависимост от тона и контекста с различни значения — често саркастично, леко укорно или възхитено.
Може да означава:
„Засрами се!“, когато някой е постъпил нечестно, неблагодарно или грубо.
„Браво!“, когато някой е направил нещо изненадващо добро (в по-ироничен смисъл).
„Как можа!“, като мек упрек.
Aşkolsun sana, bunca şeyi unuttun! — Засрами се, забрави всички тези неща!
at koşturmak да пусна коня да тича Този израз има няколко значения в зависимост от контекста. Най-често се използва в следните смисли:
Да се разпореждаш свободно някъде, да действаш, сякаш си господар на мястото.
Да си активен, енергичен, да се движиш насам-натам бързо и целенасочено.
Иронично: да се държиш все едно вършиш големи дела, но реално правиш малко или просто се правиш на важен.
Yeni müdür şirkette at koşturuyor, kimseyi dinlemiyor. — Новият мениджър действа като господар в офиса, не слуша никого.
ateş bacayı (saçağı) sarmak огънят обхвана комина Изразът се използва, когато ситуацията се е усложнила сериозно и е станала неуправляема, точно както при пожар, който е стигнал до комина на къщата — знак, че вече е късно за контрол и щетите са неизбежни.
Изразът представя момент, в който проблем или чувства, които са били скрити или контролирани, избухват и излизат извън контрол
İki gündür kavga ediyorlardı ama şimdi ateş bacayı sardı, boşanacaklar galiba.
— Два дни се караха, но сега положението излезе извън контрол — май ще се развеждат.
Onu her gün görüyormuş ama artık ateş bacayı sarmış, fena halde aşık olmuş.
— Виждал я всеки ден, но вече е ясно — напълно се е влюбил.
ateş pahası (pahasını) цената на огъня Изразът се използва, когато нещо е изключително скъпо, дори прекалено скъпо — толкова, че „парите изгарят“, все едно си се опарил от цената.
Обикновено се казва с недоволство или възмущение, че дадена стока, услуга или нещо желано е извън финансовите възможности на човек, или че цената му е неразумно висока
Bu telefon ateş pahası, nasıl alayım?
— Този телефон е безумно скъп, как да си го купя?
ateş püskürmek да пръскам огън от устата си Изразът се използва, когато човек е изключително ядосан, до такава степен, че сякаш бълва огън, като дракон.
Това е силен образен израз, с който се описва състояние на ярост, възмущение или силна агресивна реакция, обикновено словесна — с повишен тон, крясъци, обвинения
Patron, geç kalan çalışanlara ateş püskürdü.
— Шефът бълваше огън срещу закъснелите служители.
atı alan Üsküdar’ı geçti. Който е взел коня, вече е преминал през Юскюдар (Üsküdar – квартал в Истанбул, от азиатската страна на Босфора) Изразът се използва, когато вече е твърде късно да се направи нещо по дадена ситуация. Някой вече е възползвал от възможност, действал е бързо, а останалите са изпуснали шанса си.
Изразът съдържа нотка на безсилие, разочарование или упрек, че нещо е било пропуснато, или че някой вече е постигнал своето и е напреднал, а другите са се забавили
Sen hâlâ düşünüyorsun ama atı alan Üsküdar’ı geçti!
— Ти още се чудиш, но който трябваше, вече си свърши работата!
ava giden avalır Който тръгне на лов, бива уловен (става плячка) Изразът означава, че човек може да попадне в собствения си капан, особено когато действа с лоши намерения или преследва нечестни цели.
Използва се често като предупреждение или ироничен коментар, когато някой се опитва да измами, но е измамен сам, прави интриги и сам страда от тях или се стреми да контролира ситуация, но губи контрол
Başkalarını kandırmaya çalıştı ama ava giden avlandı.
— Опита се да измами другите, но сам попадна в капана.
avucunu yala Оближи дланта си Изразът се използва, когато някой не трябва да очаква нищо от дадена ситуация, тоест ще остане с празни ръце или без никаква полза.
Образно казано, ако си оближеш дланта, това означава, че няма какво да вземеш или получиш — всичко е изгубено или недостъпно.
Bu işten bir şey bekleme, avucunu yala.
— От тази работа не очаквай нищо, ще останеш с празни ръце.
ayağa kaldırmak Изправям на крака Този израз означава да възбудиш или вълнуваш група хора, да ги подбутнеш да действат или да ги вдигнеш на бунт, протест.
Използва се, когато някой създава силна реакция и мобилизира хората към действие.
Haksızlığa karşı halkı ayağa kaldırdı.
— Той вдигна народа на крак срещу несправедливостта.
Ayağını yorganına (yorgana) göre uzat. Изпъвай краката си според юргана си Изразът означава да живееш според възможностите си, да не харчиш повече, отколкото можеш да си позволиш.
Съветва се да бъдеш разумен и да се съобразяваш със своите ресурси.
Yeni araba alma, önce bütçeni düşün. Ayağını yorganına göre uzat.
— Не купувай нова кола, първо помисли за бюджета си. Живей според възможностите си.
ayağının altına karpuz kabuğu koymak Да поставиш кора от диня под краката на някого Изразът означава да направиш на някого капан или да му създадеш пречка, която ще доведе до падането му, загубата на позиция или провал.
Използва се, когато някой подкопава друг, прави интриги или причинява неочаквано затруднение
Patron, rakibini ayağının altına karpuz kabuğu koyarak görevinden etti.
— Шефът направи интрига и изгони конкурента си от длъжност.
ayak atmak Да хвърлям крака Изразът означава някой да те излъже, подведе или направи на глупак.
Използва се, когато някой се възползва от теб, изиграва те или те заблуждава.
O bana ayak attı, sözünde durmadı.
— Той ме направи на глупак, не изпълни обещанието си.
ayazda kalmak Да останеш на студено Изразът означава да не получиш нищо, да се върнеш с празни ръце, да претърпиш загуба или да бъдеш пренебрегнат.
Често се използва, когато някой е бил оставен без помощ, подкрепа или резултат.
Toplantıda söz hakkı alamadı, ayazda kaldı.
— Не получи думата на срещата, остана на студено.
Ayıkla pirincin taşını. Отдели камъните от ориза Този израз означава, че трябва да отделиш полезното от вредното, доброто от лошото, или истината от лъжата.
Използва се, когато трябва да се направи труден избор или преценка, често в сложна и объркана ситуация.
Bu konuda karar vermek zor, ayıkla pirincin taşını.
— Трудно е да взема решение по този въпрос, трябва да отделя камъните от ориза.
Ayıptır söylemesi (ama)… Казването може да е срамно (но)… Изразът се използва, когато говорещият иска да каже нещо, което може да бъде сметнато за неприлично, неудобно или неуместно, но въпреки това го споделя открито. Често служи като учтиво предупреждение или извинение преди неудобна или критична реплика. Ayıptır söylemesi ama bu işi sen yapmalısın.
— Извинете, че го казвам, но ти трябва да свършите тази работа.
aynı tüfeğin demirinden От желязото на същия пистолет Този израз се използва, когато говорим за две неща или ситуации, които са много сходни по характер, особено когато става дума за отрицателни качества или недостатъци.
Подчертава, че две лица или неща имат еднакви лоши навици, свойства или проблеми.
Onlar aynı tüfeğin demirinden, ikisi de yalan söylüyor.
— Те са от желязото на същия пистолет, и двамата лъжат.
ayvayı yemek Да ядеш дюля Този израз означава да се озовеш в неприятна, трудна или опасна ситуация, да имаш сериозни проблеми или да се сблъскаш с наказание. На български еквивалентно е „да си в беда“ или „да си изпаднал в капан“.
Фразата може да се използва и по-неформално с оттенък „да пиеш студена вода“, т.е. да получиш неприятна изненада.
O yalan söyledi, şimdi ayvayı yiyor.
— Той излъга, сега е в беда.
az buçuk Малък и половина Този израз означава нещо, което е оскъдно, недостатъчно или много малко количество. Използва се, когато нещо едва достига нужната мярка или количество, или е само донякъде изпълнено.
Може да се преведе като „малко и половина“, „едва-едва“, „малко, но все пак малко“ или „не много, но донякъде“.
Bu ay az buçuk para kazandım.
— Този месец едва-едва изкарах пари.
az buz olmamak/değil Да не е малък лед Този израз означава, че нещо не е маловажно или незначително, а е сериозно, значително и има голямо значение. Използва се, когато искаме да подчертаем важността или тежестта на дадена ситуация, събитие или факт. Bu başarı az buz değil.
— Този успех не е маловажен.
Az değil (o kişi). (Този човек) не е малък използва, за да подчертае, че даден човек не е обикновен или слаб, а всъщност е умен, компетентен, значим или впечатляващ. Често се казва, когато някой изглежда непретенциозен или тих, но всъщност е много способен и достоен за уважение.
На български език може да се преведе като „Този човек не е за подценяване“
Az değil o kişi, her işi başarıyla yapar. — Този човек не е за подценяване, справя се успешно с всяка работа.
az kaldı (az kalsın) малко остана Изразът означава, че нещо е почти свършено или че едва не се е случило нещо — за малко да стане. Използва се, когато ситуацията е на ръба и крайният резултат е почти постигнат или почти е настъпило нещо значимо. Az kaldı, sınavı geçecektim. — Малко остана, щях да взема изпита.

 

Турски идиоми с буквата „B“

baba adam баща мъж Това е израз за човек, който е възрастен, зрял, с добър характер и приятна външност. Често се използва за мъже, които са уважавани и имат добри качества, като сила, честност и доброта. O gerçekten baba adamdır, herkes ona saygı duyar. — Той наистина е баща мъж, всички го уважават.
baba ocağı бащино огнище Това е израз, който означава дома на бащата, семейното жилище или родното място. Символизира семейния уют, корените и мястото, където човек е израснал и се чувства защитен. Her insanın bir baba ocağı vardır. — Всеки човек има бащино огнище.
babasının oğlu син на баща си Изразът се използва, за да опише човек (обикновено мъж), който е надарен с качества като сила, смелост, почтеност или достойнство — тоест „истински мъж“, „достоен наследник“ или „мъж като баща си“ O, gerçekten babasının oğluymuş. — Той наистина е син на баща си. (Т.е. достоен мъж като баща си.)
bacak kadar колкото крак Изразът описва нещо или някого, който е много малък или нисък на ръст — като малко дете или дребен човек. Понякога се използва и за жена, която седи с кръстосани крака, разкривайки краката си. Çocuk bacak kadar ama çok zeki. — Детето е колкото крак, но е много умно.
bahar havası palavra бъртвеж Изразът описва твърде оптимистично, сладникаво или празно говорене, което е предназначено да заблуди, подведе или измами слушателите. Обикновено се използва за празни обещания или красиви думи без реална стойност. Onun bahar havası palavralarına kanma, işin aslını öğrenmeden güvenme.
— Не вярвай на неговите празни приказки, не се доверявай преди да разбереш истината.
Baki kalan kubbede bir hoş seda imiş. казва се, че нещото, което остава в купола, е приятният звук Изразът означава, че е по-добре да оставиш след себе си добри думи, спомени или дела, които да се помнят, отколкото лоши или неприятни. Идеята е, че най-важното и трайно е доброто, което оставяш след себе си, защото именно то оцелява във времето. Baki kalan kubbede bir hoş seda imiş, o yüzden insanlar iyilik yapmayı sever. – Оставащото в купола е приятен звук, затова хората обичат да вършат добро.
baklayı ağzından çıkarmak да извади баклата от устата Изразът означава, че да спреш да мълчиш за нещо, което си пазил в тайна, защото си загубил търпение или си бил изненадан. Изразът означава, че някой неволно или умишлено разкрива нещо, което не е трябвало да се казва, или „се изпуска“ и открива скрита информация Sabırlıydı ama sonunda baklayı ağzından çıkardı. – Той беше търпелив, но накрая се изпусна.
bal gibi като мед Изразът описва нещо, което е много хубаво, сладко или приятно; нещо, което се случва лесно и гладко, без затруднения или проблеми Her şey bal gibi gidiyor. – Всичко върви много гладко.
balık ağaca/kavağa çıkınca когато рибите се катерят по (тополови) дървета Израз, който се използва, за да покаже, че нещо е напълно невъзможно или никога няма да се случи — същото като българското „когато пукнат налъмите“ или „когато рибите се катерят по дърветата“ Balık ağaca çıkınca seni affedeceğim. – Ще ти простя, когато рибите се качат на дърветата. (Никога няма да ти простя.)
Balık baştan kokar. Рибата мирише от главата Изразът означава, че проблемите в една организация, група или семейство започват от върха — от ръководството или началото. Ако има нещо нередно, виновни са тези, които са отговорни за управлението и поведението на останалите Bir yerde sıkıntı varsa, balık baştan kokar. – Където има проблем, рибата мирише от главата.
balık etinde В рибното месо Изразът означава жена с хармонични и приятни пропорции на тялото; не е нито прекалено слаба, нито дебела, а с хубави мерки. O, balık etinde bir kadın, her zaman şık görünür. – Тя е жена с приятни пропорции и винаги изглежда елегантна.
bam teline basmak Да натиснеш ниската струна на лютнята Изразът означава да дразниш или досаждаш някого, като засягаш чувствителна или болезнена тема; да разстроиш някого с думите или действията си, като докоснеш болезнено място или притиснеш оголен нерв Onun geçmişi hakkında konuşarak bam teline bastın. – Докато говореше за миналото му, натисна болезнената струна.
bana göre, hava hoş според мен времето е хубаво Изразът означава, че си съгласен или нямаш нищо против дадена ситуация; казва се, когато някому не му пука какво ще стане или приема нещата такива, каквито са Siz ne yaparsanız yapın, bana göre hava hoş. – Правете каквото искате, според мен няма проблем.
bardağı taşırmak да прелее чашата Изразът означава, че търпението или възможностите на някого са изчерпани; нещо малко, но последното, което се случва, кара човек да загуби спокойствие или да реагира силно. Son olay bardağı taşırdı ve artık sabrım kalmadı. – Последният случай преля чашата и вече не ми остана търпение.
barut fıçısı буре с барут Изразът означава място или човек, който е много напрегнат и където е много вероятно да избухнат спорове, конфликти или проблеми. O toplantı tam bir barut fıçısıydı, herkes gergindi. – Тази среща беше като буре с барут, всички бяха напрегнати.
baston yutmuş gibi като човек, който е глътнал бастун Изразът означава, че някой стои или ходи много изправен и скован, сякаш е прекалено напрегнат или сериозен Düğünde herkes rahatken o baston yutmuş gibi dik duruyordu. – На сватбата, докато всички бяха отпуснати, той стоеше скован като човек, който е глътнал бастун.
baş aşağı долу главата Изразът означава „обърнат с главата надолу“ или „наобратно“, често използван за описание на предмет, човек или ситуация, които са обърнати или се случват в обратна посока от нормалното. Kitaplar rafta baş aşağı duruyordu. – Книгите стояха обърнати с главата надолу на рафта.
baş göz etmek да направи око на главата Изразът означава „да се ожени“ или „да създаде семейство“, като символично се има предвид, че човекът вече има дом, грижа и близки, около които „главата и окото“ (символи на грижата и вниманието) са осигурени. Ahmet sonunda baş göz etti ve mutlu bir yuva kurdu. – Ахмет най-сетне се ожени и създаде щастливо семейство.
baş tacı etmek да сложи корона на главата Изразът означава, че някой се отнася към друг с голямо уважение, обич и възхищение, почти като към нещо изключително важно и специално, като поставя този човек на „висока позиция“ в своите очи Biz büyüklerimizi baş tacı ederiz. – Ние уважаваме и обичаме по-възрастните ни роднини.
başı bağlı olmak да има вързана глава Изразът означава, че човек е в положение, при което не може да взема решения сам, тъй като е зависим от други хора или е ангажиран с нещо. Може да се отнася и до ситуация, в която човек има някакви задължения или ограничения, които не му позволяват пълна свобода на действие „O, işte başı bağlı biri, her zaman patronuna bağlı çalışmak zorunda. – Той е човек с вързана глава, винаги трябва да работи, зависим от шефа си.
başı dara düşmek главата да попадне в трудна ситуация Изразът се използва, когато човек попада в трудно положение, например, изпада в бедност, има сериозни лични проблеми или се озовава в ситуация, от която трудно може да се измъкне. Идиомът обикновено носи негативна конотация и подчертава безпомощността или тежестта на ситуацията. Sonunda başı dara düştü ve borçlarını ödemekte zorlandı. – Накрая изпадна в беда и се затрудни да плати дълговете си.
başı dinç olmak да бъде енергичен и бодър Изразът се използва, когато човек се чувства в добра физическа и психическа форма, без притеснения и без да изпитва стрес. Често описва хора, които са спокойни, със свежо настроение и без тежки грижи или проблеми Sonunda tatilde başı dinç oldu ve tüm stresinden kurtuldu. -Накрая по време на ваканцията той се почувства бодър и освободен от стреса си.
başı göğe ermek главата да достигне небето Изразът обикновено се използва, когато човек изпитва голямо щастие или емоционално въздигане, сякаш е на върха на света. Макар и да има позитивно значение, понякога може да бъде използвано с ироничен нюанс, когато човек проявява прекалена гордост или се чувства надменен Başarıyı kutlarken başı göğe erdi ve herkesin takdirini kazandı. – Докато празнуваше успеха си, той достигна небето и спечели възхищението на всички.
başı için за главата Използва се метафорично с значение на „в името на (нещо важно)“ или „заради (някого или нещо)“, когато някой прави молба или изразява желание, което е изключително важно за него. Може да се интерпретира като начин да се подчертае, че молбата е наистина сериозна, важна и свързана с нещо или някого много ценно. Başı için bu işte bana yardım et, lütfen. – Моля те, помогни ми в тази работа, в името на главата ти.
başı kazan olmak главата да бъде котел Изразът означава, че човек е в състояние на объркване или стрес, при който умът му е претоварен и „пулсира“ от множество мисли или шум İş yerindeki sıkıntılar nedeniyle başı kazan oldu. – Заради проблемите на работа, главата му започна да пулсира от стрес.
başın(ız) sağ olsun здрава е главата ти Изразът се използва като съчувствено и съболезнователно изречение към близки или роднини на починал човек. То има за цел да изрази съчувствие и да подкрепи човека, който страда, като му се пожелава здраве и сила в този труден момент Anneannesinin vefatını duyunca, başı sağ olsun dedi. – Когато разбра за смъртта на баба си, му казаха „здрава да е главата ти“.
başına çorap örmek да плете чорап за главата Изразът се използва, когато някой умишлено създава ситуация, която ще доведе до проблеми за друг, или подготвя някакъв план, който ще вкара човека в затруднение. Често изразът е свързан с манипулация, измама или предателство O, başına çorap örmek isteyen insanlardan biri. – Той е от хората, които искат да те вкарат в неприятности.
başına devlet kuşu konmak  държавната птица да кацне на главата ти Изразът е метафора, която изразява късмет и благополучие, когато човек печели нещо значимо — било то награда, късметлийски момент или голям успех. Изразът носи позитивно значение и често се използва за описване на хора, които сякаш имат шанс и късмет да постигнат нещо голямо без много усилия Yaz tatilinde başına devlet kuşu kondu, büyük bir iş teklifini kabul etti. – През лятната ваканция късметът му се усмихна и получи стахотно предложение за работа.
başına dünyayı dar etmek да стесни света на нечия глава Изразът се използва, когато някой прави всичко възможно, за да затрудни живота на другия човек, да го постави в неизгодна ситуация и да му донесе много неприятности. Това може да включва конфликти, манипулации или всякакви действия, които целят да направят живота на другия по-труден Ona sürekli engeller çıkararak başına dünyayı dar etti. – Той й поставяше постоянно препятствия, за да й затрудни живота.
başına ekşimek да се вкисне главата Изразът се използва, когато нещо (често проблем или тревога) става бреме за човек и той не може да се освободи от него. Това може да бъде проблем, който се влошава с времето или ситуация, която постоянно го притеснява и не му дава спокойствие O kadar çok iş var ki, başına ekşimek üzere. – Има толкова много работа, че това започва да му бъде бреме.
başına gelenler неща, които идват на главата ти Изразът обикновено се използва, за да се изрази, че човек е преживял нещо неприятно или е попаднал в трудна ситуация. Тези неща обикновено се случват без предупреждение и не зависят от волята на човека, което прави тези събития да изглеждат като съдба или сериозни изпитания Başına gelenler yüzünden çok zor günler geçirdi. – Поради нещата, които му се случиха, той премина през много трудни дни.
başına gelmek да ти дойде на главата Изразът се използва за описание на събитие, което е неочаквано и неприятно. Това може да бъде нещо като неуспех, проблем или нещастие, което се стоварва върху човек. В същността си изразът носи усещането за нещо, което се случва „не по ваша воля“ Başına gelmeden önce çok hazırlıksızdı. – Той беше напълно неподготвен за нещата, които му се случиха.
başına iş açmak (getirmek) да отвори (докара) работа на главата ти Изразът се използва за описание на ситуация, в която човек създава неприятности или проблеми за себе си, обикновено поради неразумни действия или решения O kadar çok yalan söyledi ki, başına iş açtı. – Той каза толкова много лъжи, че си докара неприятности.
başına vur, lokmasını ağzından al! удари го, вземи храната от устата му Изразът има силно метафорично значение и може да се тълкува като форма на наказание или предупреждение. Често се използва за да се подскаже, че трябва да накараш някого да изпита последствията от действията си, или да му отнемеш нещо, което смята за даденост, за да осъзнае грешката си Başına vur, lokmasını ağzından al, biraz ağır olacak ama hak etti. – Удари го, вземи му храната от устата, ще му е малко тежко, но го е заслужил.
başında kavak yeli esmek вятърът да развява топола над главата Изразът се използва, за да опише човек, който живее безгрижно и без особени проблеми. Обикновено се свързва с представата за някого, който е вълнуващ, живее в света на своите мечти или не се притеснява от реалността Gençken başında kavak yeli esiyordu, hiçbir sorumluluğu yoktu. – Когато беше млад, вятърът развяваше топола над главата му, нямаше никакви отговорности.
başından aşağı kaynar sular dokülmek вряща вода да се излее от главата ти Изразът се използва, когато човек е в много трудна или неприятна ситуация, в която е шокиран или изпаднал в паника. Може да бъде използван и когато някой преживява нещо изключително стресиращо или уморително, което го изправя пред сериозни затруднения Başından aşağı kaynar sular döküldü, öyle bir hata yaptı ki herkes şaşırdı. – Вряща вода се изля от главата му, направи такава грешка, че всички останаха шокирани.
batağa saplanmak да заседне в блатото Изразът описва ситуация, в която човек попада в задънена улица или капан, от който не може лесно да се измъкне. Това обикновено означава, че човек е попаднал в неприятна или трудна ситуация, в която няма лесен изход и е затънал в проблемите си İşleri o kadar kötüye gitti ki, adeta batağa saplandı ve çıkmakta zorlanıyor. – Нещата станаха толкова зле, че той направо заседна в блатото и има трудности да излезе.
battı balık yan gider рибата е потънала и сега плува настрани Изразът се използва, когато ситуацията е толкова объркана или безнадеждна, че вече няма смисъл да се опитваш да я оправиш. Изразът идва от представата, че след като рибата вече е потънала, няма как да я спасиш, и всичко, което можеш да направиш, е да я гледаш как плува настрани Her şey o kadar kötü oldu ki, battı balık yan gider, artık bir şey yapmanın anlamı yok. – Всичко стана толкова лошо, че рибата потъна и плува настрани, вече няма смисъл да правим нищо.
bayram değil (seyran değil eniştem beni niye öptü?) Не е време за празници, не е пътуване за удоволствие, [така че] защо зет ми ме целуна? Тази фраза се използва, когато нещо необичайно или изненадващо се случва, и човек се чуди каква е истинската причина зад това действие. Това е начин да се изрази съмнение или подозрение, че нещо не е наред и че трябва да има някакво обяснение Bayram değil, seyran değil, eniştem beni niye öptü? – Не е време за празници, не е пътуване за удоволствие, защо зет ми ме целуна?
bedava sirke baldan tatlıdır безплатният оцет е по-сладък от меда Това е израз, който подчертава, че много хора предпочитат да получат нещо безплатно, дори ако то не е толкова добро, отколкото нещо, за което трябва да платят. По същество, всеки харесва да получава неща без пари, дори ако те не са идеални Bedava sirke baldan tatlıdır, kimse para verip de almak istemez. – Безплатният оцет е по-сладък от меда, за него никой не иска да плати и да го купи
bela okumak да чете неприятности Изразът означава да се оплакваш или да ругаеш някого, като същевременно привличаш неприятности върху себе си. Може да се използва и когато някой навлича проблеми с необмислени думи или действия. Sürekli bela okuma, her şeyin bir çözümü vardır. – Не ругай постоянно, всичко има решение.
Ben sana hayran, sen cama tırman. Аз ти се възхищавам, ти се катериш по стъкло Този израз описва ситуация, в която любовта или възхищението са едностранни, като един човек изпитва чувства към друг, но не получава същото в замяна Aşkın tek taraflı olması kötü bir durum, ben sana hayran, sen cama tırman. – Любовта да е едностранна е лошо положение, аз ти се възхищавам, ти се катериш по стъкло.
ben seninle çok ekmek yedim. Много хляб съм ял с теб Този турски израз изразява близост и дългогодишно приятелство или сътрудничество. Когато някой казва „много хляб съм ял с теб“, това означава, че те са преминали през много изпитания и преживявания заедно, споделили са важни моменти и имат дълга история помежду си Ben seninle çok ekmek yedim, yıllarca birlikte çalıştık. – Много хляб съм ял с теб, работихме заедно с години.
Bende o göz var mı? Това око у мен ли е? Този израз се използва, когато човек се съмнява в собствената си наивност или в своето възприятие. Често се използва, за да покаже, че не вярва на нещо или е изненадан от дадено твърдение или ситуация Bende o göz var mı? Senin söylediklerine nasıl inanabilirim?
– Това око у мен ли е? Как да вярвам на това, което казваш?
Benden günah gitti. Грехът си отиде от мен. Този израз се използва, когато човек иска да се освободи от обвинения или да покаже, че вече не носи отговорност за нещо. Обикновено се казва в контексти, в които някой се опитва да се оправдае или да подчертае, че не трябва да бъде винен за нещо, което се е случило. Това е начин да се каже: „Не ме обвинявай.“ Benden günah gitti, ben bu işin içinde değilim. – Грехът си отиде от мен, не съм замесен в това.
benimkinin dağarcığındaki това, което е в моя речник (речников запас) Тази фраза се използва, когато искате да кажете нещо като „доколкото ми е известно“ или „според мен“, т.е. изразявате мнение или информация, която е в рамките на вашето знание или разбиране. Тя предполага, че информацията или мнението, което ще изразите, може да не е окончателно, а е просто от личния ви опит или възприятие. Benimkinin dağarcığındaki kelimelerle anlatmak zor, ama bu gerçekten çok karmaşık bir durum. – С моят речников запас е трудно да го обясня, но това наистина е много сложна ситуация.
bereket versin Бог да даде изобилие Тази фраза се използва, когато искате да изразите благодарност или признание за нещо добро, което се е случило, или за благословия. Обикновено се казва в контекста на изобилие, успех или благополучие. Понякога може да се използва и в ситуации, когато нещо се е случило добре и искате да покажете благодарност към Бога за това Bu yıl çok iyi işler yapıyoruz, bereket versin. – Тази година вървим много добре, Бог да даде изобилие.
bereketini gör Бог да даде изобилие Изразът се използва, за да се пожелае на някого да има щастие, изобилие и късмет в живота си. Това също така може да бъде начин за изразяване на облекчение или радост, когато нещо добро се случи, като например успешна сделка, добра новина или благоприятен завършек на нещо Ev almayı başardı, bereketini görsün. – Той успя да си купи дом, Бог да му даде изобилие.
beş para etmez не струва пет пари Изразът се използва, когато искате да подчертаете, че нещо е безполезно, неефективно или не представлява никаква стойност. Това може да се отнася както за предмети, така и за хора или действия, които не носят никаква полза O kadar çalıştık ama sonuç beş para etmez. – Работихме толкова много, но резултатът не струва пет пари.
beş paralık etmek да направи на пет пари Изразът се използва, когато някой излага или разкрива срамни, конфиденциални или лични тайни на друг, с цел да го постави в неудобно положение или да го унижи. Това често е свързано с предателство или опит да се дискредитира човек Onun geçmişini öğrenince, başkalarına beş paralık etti. – Когато разбра миналото му, той го направи за смях пред другите.
beş paralık olmak да струва пет пари Изразът се използва, за да опише ситуация, в която човек е унижен, опозорен или дискредитиран, след като нещо лично или срамно за него е станало обществено известно. Това изразява чувство на пълна беззащитност или загуба на стойност в очите на другите Bütün o yalanlar ortaya çıkınca, beş paralık oldum. – Когато всички тези лъжи излязоха наяве, станах за смях.
beş parasız без пет пари Изразът се използва, когато човек е без пари, или когато няма средства за основни нужди. Този израз обикновено подчертава тежкото финансово състояние на човек, който няма дори малка сума пари, с която да се справи Dükkanı kapatınca beş parasız kaldı. – След като затвори магазина, той остана без пари.
beterin beteri по-лошо от по-лошо Изразът се използва, когато се говори за най-лошото възможно нещо, което може да се случи, или когато нещо, което изглежда лошо, всъщност е дори по-зле от очакваното. Изразът често е свързан с чувство на безизходица или шок от ситуацията O kadar kötüydü ki, beterin beterine düştü. – Той беше толкова зле, че положението стана още по-лошо..
bıçak altına yatmak да легне под ножа Изразът се използва, когато човек се подготвя да бъде опериран, или когато има нужда от операция по медицински причини. Това може да бъде както за незначителни, така и за сериозни медицински процедури. Изразът подчертава, че човек ще бъде подложен на инвазивна процедура, при която се използва нож (хирургически инструмент) Doktor, bıçak altına yatmanı önerdi. – Лекарят препоръча да се подложиш на операция.
bıçak kemiğe dayanmak да опре нож до кокал Изразът се използва, когато човек е на ръба на нервно или физическо изтощение, когато страда от нещо или е изправен пред ситуация, която го принуждава да действа решително. Изразът изразява момент на крайна неудовлетвореност или болка Yıllarca sabrettim ama sonunda bıçak kemiğe dayandı. – Търпях толкова години, но накрая не можах да издържа повече.
bıyığı terlemek мустаците да се потят (за момче) Изразът се използва за обозначаване на момент, когато момче или млад мъж започва да преминава през физиологичните промени на пубертета и на лицето му започва да се появява мъх. Това е метафора за детството, което преминава и за първите признаци на мъжественост Bıyığı terlemeye başladığında, ilk kez gerçek bir adam gibi hissetti. – Когато му започнаха да растат мустаците, за първи път се почувства като истински мъж.
bıyık burmak да засуче мустака Изразът се използва за описание на човек, който се опитва да покаже или да излъчи смелост и мъжество, често с цел да впечатли другите или да направи впечатление, въпреки че може да не притежава тези качества в действителност O kadar cesur değildi ama sürekli bıyık buruyordu. – Той не беше толкова смел, но постоянно се опитваше да покаже, че е.
bildiğiniz (gibi) yapmak да прави каквото знае, да прави както знае Изразът се използва за подчертаване на човек, който следва своя собствена преценка, независимо дали това е най-добрият или най-ефективният начин. Често се употребява, когато някой пренебрегва съвети и предпочита да действа според своята интуиция или опит Herkes ona ne yapması gerektiğini söyledi ama bildiğiniz gibi yaptı. – Всички му казаха какво трябва да направи, но той направи както знае.
bin dereden su getirmek да донесе вода от хиляди потоци Изразът се използва, за да подчертае, че някой се опитва да направи нещо излишно сложно или да създаде необосновани оправдания, които всъщност нямат смисъл или не решават проблема. Изразът често носи чувство на преувеличение или дори комичност İşin aslını anlatmak yerine bin dereden su getirdi. – Той вместо да обясни истината, започна да си измисля всякакви оправдания.
bindiği dalı kesmek да отреже клона, на който се е качил Изразът се използва, за да се опише човек, който с действията си разрушава или подкопава основата, на която се намира, или създава пречки за себе си чрез собствените си избори. Изразът често се използва в контексти, в които човек е отговорен за собствените си неуспехи или за създаването на трудности, които по-късно ще трябва да преодолява Yaptığı işler yüzünden bindiği dalı kesiyor. – Заради нещата, които прави, той отрязва клона, на който седи.
bir ayağı çukurda (olmak) да е с единия крак в дупката Изразът се използва за да опише човек, който е много болен, стар или в състояние, което го поставя в опасност от смърт. Това е метафора, която изразява чувството, че животът на този човек може да приключи всеки момент O kadar yaşlı ve hasta ki bir ayağı çukurda. – Той е толкова стар и болен, че е с единия крак в гроба.
bir baltaya sap olmak да бъде дръжка на брадва Изразът се използва, когато човек е част от нещо и е нает да извърши специфична работа или дейност. Изразът може да се използва както в положителен контекст, когато човек е полезен за групата, така и в по-неутрален смисъл, когато просто изпълнява задълженията си без специални амбиции или инициативност Yeni işinde bir baltaya sap oldu. – Той стана част от екипа в новата си работа.
bir çuval inciri berbat etmek да съсипе чувал смокини Изразът се използва, когато човек напълно разваля или обърква нещо, което иначе е щяло да бъде успешно или ефективно. Изразът носи негативен оттенък и подчертава некомпетентността или неспособността да се съхрани или усъвършенства положителна ситуация Toplantı iyi gidiyordu ama o bir çuval inciri berbat etti. – Събранието вървеше добре, но той всичко развали.
bir dediğini iki etmemek да не прави на две казаното Изразът се използва за да се опише човек, който е напълно подготвен да се съобрази с желанията на другите, често без да поставя въпроси или да се замисля за последствията. Това е израз на подчиненост, послушание или желание да се угоди на другите Patronum bir dediğini iki etmedi, hep yardımcı oldu. – Шефът винаги изпълняваше всяко мое желание, никога не отказваше помощ.
bir dikili ağacı olmamak да няма засадено дърво Изразът се използва, когато някой не притежава нищо от материално естество — нито земя, нито къща, нито друга собственост. Изразът обикновено се свързва с бедност или социално положение, което не включва активи или ресурси Küçük bir köyde, hiç parası olmayan ve bir dikili ağacı olmayan biriyle tanıştım. – Запознах се с човек в малко село, който нямаше пари и не притежаваше нищо.
bir eli yağda bir eli balda една ръка в масло, една ръка в мед Изразът се използва, когато някой е в състояние на материално благополучие и не изпитва трудности в живота си. Това е израз, който подсказва, че човек не е изложен на финансови или лични проблеми и има всичко необходимо, за да бъде щастлив и доволен Zengin bir işadamı, bir eli yağda bir eli balda yaşamayı biliyor. – Богат бизнесмен, който знае как да живее леко и безгрижно.
bir işin püf noktası звук на въздух, издухан от устата, точка Изразът се използва за описание на най-важната и деликатна част от даден процес или задача, която е решаваща за успешното изпълнение на нещо Mutfakta yemeği yapmanın püf noktası, malzemeleri doğru sırayla eklemektir. – Ключовият момент при готвенето на ястието е да добавиш съставките в правилния ред.
bir kaşık suda boğmak да удавиш някого в една лъжица вода Изразът се използва за описание на ситуация, в която човек е изключително ядосан или злобен към някого и е готов да реагира агресивно или да причини вреда дори за незначителен повод O kadar sinirlendi ki, bir kaşık suda boğacak gibi gözüküyordu. – Той беше толкова ядосан, че изглеждаше сякаш ще удави някого за най-малката причина.
bir sıçrarsın çekirge, iki sıçrarsın çekirge, üçüncüde ele geçersin çekirge Скакалецо, веднъж скачаш, втори път скачаш, но на третия път ще бъдеш хванат. Изразът се използва за подчертаване на това, че макар човек да успява да се измъкне от неприятности или опасности няколко пъти, рано или късно ще бъде хванат или ще понесе последиците от действията си Bu kadar şansa güvenemezsin, bir sıçrarsın çekirge, ikinci sıçrarsın, ama üçüncüde yakalanırsın. – Не можеш да разчиташ на толкова много късмет, веднъж ще се измъкнеш, втори път ще се измъкнеш, но на третия път ще те хванат.
çekirge üç kez sıçramadı. Скакалецо, веднъж скачаш, втори път скачаш, но на третия път ще бъдеш хванат. Изразът се използва, за да покаже, че не можеш да разчиташ на късмета си постоянно. Независимо колко пъти си се измъкнал от неприятности или не си понесъл последиците от своите действия, в крайна сметка ще се изправиш пред тях. Това е напомняне, че не можеш да избегваш проблемите завинаги Yine de biraz dikkatli olmalı, çekirge üç kez sıçramadı. – Все пак трябва да е по-внимателен, защото не можеш винаги да се измъкваш.
bir sıkımlık canı olmak да имаш живот за изстискване Изразът се използва за описание на човек, който, въпреки че е физически или психически слаб, крехък или безсилен, все пак проявява смелост или готовност да се изправи срещу трудности или да се предизвика İçinde bir sıkımlık canı kaldı, ama yine de savaşıyor. – Вътре в него почти няма сили, но той все пак продължава да се бори.
bir tahtası eksik липсва му една дъска Изразът се използва подигравателно, за да опише човек, който е малко странен, неразумен или „леко объркан“ Böyle ölçüsüz davranan insanın, bir tahtası eksik olsa gerekir. – На човек, който се държи по такъв безразсъден начин, сигурно му липсва една дъска.
bir yastıkta kocamak да остарееш на една възглавница Изразът се използва за да пожелаеш на двойка дълъг и щастлив живот заедно като съпруг и съпруга „Mutluluklar dileriz, bir yastıkta kocayın,“ dedim. – „Пожелаваме ви щастие и да остареете на една възглавница,“ казах аз.
bir yaşıma daha girdim влязох в още една година от живота си Изразът се използва, когато някой навършва нова възраст, често с усещането, че е по-уверен, по-зрял или по-ценен A, bir yaşıma daha girdim! Çocuk trak- törü sürüyor. Oh! – Ето, навърших още една година! Детето кара трактор. О, да!
birbirine girmek да се скарат сериозно, да влязат в конфликт
да се сбият, да започнат физическа битка
да се сблъскат (физически)
Изразът се използва за описание на сериозен конфликт или сблъсък между хора, който може да бъде както физически, така и словесен. „Birbirine girmek“ буквално се превежда като „да влязат един в друг“, и се използва, когато две или повече лица се скарат или влязат в конфликт, който често води до агресивни действия Kızlar birbirine girdi ve büyük bir kavga çıktı. – Момичетата се скараха сериозно и избухна голяма свада.
biri eşikte, bir(i) beşikte един на прага, един в люлката Изразът се използва, за да опише ситуация, в която има деца на различни възрасти, като едното е още бебе, а другото е в началото на детската възраст или на прага на по-зряла възраст. Изразът акцентира на неравномерността в развитието на децата, като показва, че едното е още много малко, а другото е вече на прага на по-голямо развитие O kadar küçükler ki biri eşikte, biri beşikte, sürekli ilgilenmek gerekiyor. – Толкова са малки, че едното е на прага, другото е в люлката, постоянно трябва да се грижим за тях.
Bismillâhirrahmânirrahîm В името на Бога, Милостивия, Милосърдния. Изразът се използва като въведение към почти всичко с религиозен контекст:
Първите думи на всяка сура (глава) в Корана.
Началото на религиозни книги.
Започване на молитви, речи, писмени документи и публични обявления с религиозно съдържание.
Това е своеобразно благословение и призив за Божията милост и състрадание преди започване на важно действие или текст.
Toplantıya Bismillâhirrahmânirrahîm diyerek başladık.-  Започнахме срещата с думите „В името на Бога, Милостивия, Милосърдния“.
bit yeniği въшка хапя Изразът се използва да опише нещо подозрително или неясно в дадена работа или ситуация Bu işte bir bit yeniği var, ben kuşkuluyum. – В тази работа има нещо съмнително, аз съм подозрителен.
bol bol „обилно“, „изобилно“, „щедро“ Изразът се използва когато искаме да кажем, че нещо е в голямо количество или с охота Ali Babacan, „Erkenden evime gidip bol bol yemek yiyorum“ diye söyledi. – Али Бабаджан каза: „Отивам рано вкъщи и ям обилно.“
borusu ötmek тромпетът му свири Изразът се използва да опише, че имаш влияние, авторитет или да си влиятелен на дадено място Hamdi Beyin bu mahallede borusu öter. – В този квартал Хамди бей има авторитет.
(буквално: „В този квартал тромпетът на Хамди бей свири.“)
boşuna uğraşmak да се опитваш напразно или да си губиш времето и усилията без успех Изразът означава да полагаш усилия, които няма да доведат до желания резултат, да се трудиш, но без никаква полза или успех. Boşuna uğraşma, bu işi yapman mümkün değil. – Не се мъчи напразно, няма как да направиш тази работа.
boynuzlu
boynuz takmak
с рога Изразът означава, че някой е изневерен, предаден от партньора си; рогоносец – човек, чието гадже или съпруг/съпруга му изневерява Adam boynuz takıldı ama hala bilmiyor. – Мъжът е рогоносец, но още не знае.
boyu boyuna huyu huyuna uymak да съвпадаш по ръст и по нрав Изразът означава да си подходящ или в хармония с някого, особено по характер, навици и начин на живот. Boyu boyuna huyu huyuna uyan biri ile evlendi. – Тя се омъжи за човек, който ѝ пасва по характер и начин на живот.
boyunun ölçüsünü almak да вземеш мерки на ръста си Изразът означава да научиш болезнено границите, силите или недостатъците си; да осъзнаеш колко си способен или ограничен; да се сблъскаш с реалността Sen de yap, sen de boyunun ölçüsünü al da, bu işin öyle kolay olmadığını anla! – Ти също опитай, вземи мерки на ръста си, за да разбереш, че тази работа не е толкова лесна!
boyun eğmek да наведеш глава/врат Изразът означава да се подчиняваш, да се покориш, да приемеш поражение или властта на някого Kimseye boyun eğmedi. – Не се подчини на никого. / Не наведе глава пред никого.
bozguna uğramak да претърпиш поражение Изразът означава да бъдеш разбит или разгромен, особено в битка или спор, да се провалиш напълно Takım maçta bozguna uğradı. – Отборът претърпя поражение в мача.
bozuk düzen счупен ред Изразът означава несправедлива, объркана или корумпирана система, обществен ред или устройство на държавата Bozuk düzen yüzünden adalet sağlanamıyor. – Поради корумпираната система справедливостта не може да бъде осигурена.
börtü böcek
Забележка: „Börtü“ самостоятелно няма значение в съвременния турски език
буболечки и насекоми Изразът е общ термин за всякакви дребни пълзящи или летящи насекоми — бръмбари, мравки, мухи и т.н Yazın ev boş kalınca börtü böcek dolmuş. – Когато къщата остане празна през лятото, се напълва с буболечки и насекоми.
bu sayede „благодарение на това“, „поради тази причина“, „чрез това“ Изразът се използва, когато говорим за положителен резултат, постигнат благодарение на нещо конкретно (действие, помощ, обстоятелство и т.н. Şirket bu sayede ayakta kalabildi. – Компанията успя да оцелее благодарение на това.
bundan iyisi can sağlığı по-добро от това е само здравето Изразът се използва, когато човек е много доволен от нещо и иска да каже, че по-добро от това просто няма – освен доброто здраве En iyi arabayı aldık; bundan iyisi can sağlığı. – Купихме най-добрата кола – по-добро от това е само здравето.
bundan iyisi Şam’da kayısı По-добро от това е кайсията в Дамаск. Изразът означава, че нещо е най-доброто, няма нищо по-добро от него; нещо е перфектно или изключително добро Bu yemek gerçekten çok lezzetli, bundan iyisi Şam’da kayısı. – Това ястие е наистина много вкусно, по-добро от това няма.
burnu bile kanamamak дори носът му не кървя Изразът означава да се измъкнеш от опасна ситуация или инцидент напълно невредим, без никакви наранявания — дори и драскотина да нямаш. Agır bir kaza geçirdi; burnu bile kanamadı. – Претърпя тежка катастрофа, но дори носът му не кървя.
burnu büyümek да му порасне носът Изразът означава да стане тщеславен, високомерен, надменен — човек, който се взима много насериозно и започва да се държи надменно към другите Son günlerde burnu büyüdü; kimseye selam bile vermiyor. – Напоследък стана много надут; дори не поздравява никого.
burnu düşmek носът да падне Изразът означава да бъдеш поразен, отблъснат или претърпяваш неприятност (обикновено свързана с лоша миризма или нещо отблъскващо). Sokağa dökülen çöplerin kokusundan burnumuz düştü. – От миризмата на боклуците, изсипани на улицата, почти ни падна носът.
burnu havada (olmak) носът да е във въздуха Изразът означава да бъдеш надменен, горделив, тщеславен — човек, който се държи високомерно и се смята за по-добър от другите. Burnu havada, kimseye yüz vermiyor. – Той е надменен, не обръща внимание на никого.
burnu Kaf dağında (olmak) носът да е на планината Каф Изразът означава да гледаш отвисоко на всички, да си много горделив или надменен, да се държиш прекалено величествено и недостъпно. Burnu Kaf dağında, çalımından yanına varılmıyor. – Той е толкова надут, че е недостъпен за близки и приятели.
burnu sürtülmek да ти се разтрие носът Изразът означава да получиш урок чрез унижение или да научиш нещо чрез неприятен опит. Bu acı olaydan sonra burnu sürtüldü. – След този горчив инцидент той си извади урока.
burnunda tütmek да ти дими в носа Изразът означава да имаш силна, неутолима носталгия или копнеж за нещо, да те „гложди“ силно желани Doğduğum yerleri çok özledim; burnumda tütüyor. – Много ми липсва родното място; силно копнея да го видя отново.
burnundan (fitil fitil) gelmek да ти идва (като фитил) от носа Изразът означава да страдаш много, да си изпитваш големи мъки и неразположения, често след като си получил нещо, което поначало не си искал или не си заслужил. Kazandığımız burnumuzdan geldi. – Плащахме скъпо (излезе ни солено) за това, което спечелихме.
burnunu kırmak да счупиш носа на някого Изразът означава да унижиш някого, да го смириш, да го поставиш на мястото му, особено когато се държи надменно или арогантно Onun burnunu kırdım; artık yüksekten atamaz. – Унижих го; вече не може да се държи надменно.
burnunu sıksan canı çıkar ако стиснеш носа му/й, животът ще излезе Изразът означава да бъде много тъжен, разстроен или чувствителен човек; някой, който много страда и е уязвим. Çok üzüntülü görünüyor; burnunu sıksan canı çıkacak. – Тя изглежда много натъжена; ако я стиснеш, ще излезе животът ѝ.
burnunu sokmak да мушнеш носа си някъде Изразът означава да се намесваш в чужди работи, да се включваш в дела, които не те засягат Her işe burnunu sokan insanları hiç sevmem. – Не харесвам хора, които се бъркат във всичко.
burnunun dibinde в дъното на носа ти Изразът означава много близо, наблизо, точно пред очите ти, на съвсем кратко разстояние. Burnunun dibindeki evi görmemiş; bucak bucak dolaşıp kiralık apartman arıyor. – Той не е забелязал къщата, която е точно до него; обикаля цялото място и търси апартамент под наем.
burnunun direği kırılmak да се счупи хрущялът на носа ти Изразът означава да се чувстваш много зле, да те задушава или да си преодолян от силна, неприятна миризма или ситуация. Hastane o kadar pis kokuyordu ki burnumun direği kırıldı. – Болницата миришеше толкова зле, че почти се задуших.
burnunun direği sızlamak да те боли хрущялът на носа ти Изразът означава даа изпитваш тъга, болка или скръб от някакъв болезнен спомен или събитие. Kazanın oluşunu anımsayınca burnunun direği sızlamış. – Когато си спомня как се е случила катастрофата, изпитва силна тъга и болка.
burnunun ucunu (bile) görememek да не видиш дори върха на носа си Изразът означава да си много краткозор, да не можеш да видиш нещо очевидно, често се използва за човек, който е сляп за реалността или за последиците от действията си — поради гордост, невнимание или неразумност Ne ileri görmesi? Adam burnunun ucunu bile göremiyor. – Какво бъдеще да вижда? Този човек не може дори да види какво е точно пред носа му.
Çok yorgunsun; burnunun ucunu görecek durumda degilsin. – Много си уморен; нямаш сили дори да видиш върха на носа си.
Öyle sarhoş ki burnunun ucunu bile göremiyor. – Той е толкова пиян, че не може да види дори върха на носа си.
burun buruna gelmek да се срещнат нос до нос Изразът означава да се изправиш лице в лице с някого, да се срещнеш отблизо, често в конфликтна или напрегната ситуация Kapı da nöbetçi ile burun buruna geldik. – Срещнахме се лице в лице с пазача на вратата.
burun kıvırmak да къдриш носа си Изразът означава да се подсмихваш или да гледаш с пренебрежение, неодобрение към някого или нещо Bizim başarımıza burun kıvırdı. – Тя се подсмихна на нашия успех.
burnundan kıl aldırmamak да не позволиш да ти извадят косъм от носа Изразът означава да не позволиш на никого да те критикува, да си много горд и надменен, да не допускаш никаква намеса или критика към себе си Hem bu türden olumsuz işler yapıyor, hem de burnundan kıl aldırmıyor. – Той върши такива негативни неща и в същото време не допуска никого да го критикува.
Buyurun cenaze namazına! Моля, елате на погребалната молитва! Израз, който се използва саркастично или иронично, когато някой е изправен пред неприятна ситуация, загуба или провал, за която няма решение — нещо като „Готово е!“ или „Това е краят! Çok yazık. Yapılacak bir şey de yok. Bugün yazılı varmış, buyurun cenaze namazına! – Много жалко. Няма какво да се направи. Днес явно е решено, елате на погребалната молитва!
buz üstüne yazı yazmak да пишеш на лед Изразът означава да полагаш усилия, които са напразни или безсмислени; да правиш нещо, което няма да има траен ефект Kalıcı bir çözüm bulamadık, buz üstüne yazı yazıyoruz. – Не намерихме трайно решение, просто пишем на лед (вършим безполезна работа).
bülbül kesilmek славей да бъде спрян Изразът означава да млъкнеш, да спреш да говориш, особено под натиск или заради силни емоции; да се предадеш и да издадеш тайни или чувства Üzüntüye dayanamaz duruma gelince bülbül kesilmişti. – Когато достигна до точката, в която не можа да понесе тъгата, млъкна и ми разказа всичко.
Deminden beri susan adam, işin ucunda para olduğunu öğrenince bülbül kesildi. – Човекът, който мълчеше от преди малко, млъкна (промени си поведението) когато разбра, че в играта има пари.
büyük sözüme tövbe заклевам се на голямата си дума Израз за силно обещание или клетва, че няма да се повтори нещо, което е било казано или направено преди.
Често се използва, за да подчертае решимост или да се откаже от предишна грешка/поведение
Büyük sözüme tövbe, işlerimiz iyi gidiyor. – Заклевам се, че повече няма да говоря големи думи — бизнесът ни върви добре.
büyümüş de küçülmüş пораснал, но се е смалил Изразът означава да изглеждаш или да се държиш по-зряло, по-мъдро и разумно за възрастта си; да си по-отговорен, зрял и обмислен Bu çocuk çok akıllı, bilgili; büyümüş de küçülmüş sanki. – Това дете е много умно и знаещо; сякаш е пораснало и станало зряло преди времето си.

 

Турски идиоми с буквата „C“

cadı kazanı котел на вещици ази фраза се използва, за да опише ситуация, в която има объркване, хаос или смесване на различни елементи, които не могат лесно да бъдат контролирани. Може да се свърже с метафора за нещо, което е претоварено, разхвърляно или несвързано, подобно на смесването на различни съставки в котел за магии, какъвто обикновено се асоциира с вещици Burası tam bir cadı kazanı, hiçbir şey düzenli değil. – Това е истински котел на вещици, всичко е разхвърляно
caka satmak Продавам „чест“ (или „спечелвам внимание“) Тази фраза се използва, когато човек се опитва да изглежда по-важен или по-впечатляващ, отколкото всъщност е. Това може да означава да се хвалиш или да се правиш на нещо, което не си, с цел да впечатлиш другите. Често се използва, за да се подиграваме на някого, който се опитва да привлече внимание, но в същото време изглежда неискрен O kadar caka sattı ki, sonunda herkes onun gerçek yüzünü gördü. – Той се хвалеше толкова много, но накрая всички видяха истинското му лице.
caka yapmak правя се на нещо, което не съм Това е синоним на „да се хвалиш“ или „да се правиш на важен“. Изразът описва поведение, при което човек се опитва да привлече внимание и да впечатли околните, често с неща, които не са истински или преувеличени Caka yapmak yerine, dürüst olsan daha iyi olurdu. – Ако вместо да се хвалиш, беше честен, щеше да е по-добре.
camı çerçeveyi indirmek Да свалиш стъклото и рамката Тази фраза се използва, когато някой започва да прави нещо прекалено или да се изразява много емоционално. Често означава да се създаде голямо шумно или драматично събитие, често без нужда, което също може да включва прекалено претоварване на ситуацията. Изразът носи послание за прекаляване или правене на нещо повече от необходимото Sadece küçük bir tartışmaydı, camı çerçeveyi indirme!
– Беше само малка дискусия, не прави голяма драма!
cami/minare yıkılmış ama mihrap/mihrabı yerinde Джамията/минарето е съборено, но молитвената ниша (михрапът) си е на мястото Тази фраза се използва, за да покаже, че въпреки сериозни проблеми или разрушения, основното важно нещо остава непокътнато. Изразът често се използва в контекста на критични ситуации, когато макар че има много разрушения или несгоди, основната цел или стойност е запазена. Hayat zor olsa da, cami minaresi yıkılmış ama mihrap yerinde. – Дори животът да е труден и джамията и минарето са съборени, михрапът си е на мястото.
can atmak Да хвърлиш душата Тази фраза се използва, когато някой полага много усилия, вложи всичките си усилия или старания в нещо. Изразява отдаденост и отдаване на цялото си внимание и енергия към дадена задача или цел. Често носи и позитивен подтекст, че човек се старае наистина много за нещо. O kadar çok çalıştı ki, işine can attı. – Той работи толкова много, вложи душата си в работата си.
can çekişmek Да се мъчиш с душата си Тази фраза се използва, когато човек изпитва големи трудности или страда, борейки се с нещо много трудно или болезнено. Може да се отнася до физическо страдание, но често се използва в метафоричен смисъл за хора, които преминават през трудни моменти или изпитания в живота си. Zorlu bir durumda can çekişirken bile umudunu kaybetmemelisin.
– Дори когато се мъчиш в трудна ситуация, не трябва да губиш надежда.
can damarı Кръвна вена Тази фраза се използва, за да опише нещо много важно, съществено или жизнено необходимо за някого. Обикновено се казва за нещо, което е критично за успеха или доброто състояние на нещо или някого, като „жизненоважна част“. Може да се използва и в контекста на това, че нещо е в основата на нещо друго, като основа или стълб на живота. Yapmamız gereken şey, şirketin can damarını korumak. – Това, което трябва да направим, е да защитим жизненоважната част на компанията.
can damarına basmak Да натиснеш кръвната вена Тази фраза се използва, когато се прави нещо, което засяга основното, най-чувствителното или най-важното за някого. Често се използва в контекста на манипулиране на някого или разкриване на нещо, което може да предизвика силна реакция, било то емоционално или физически. Може да означава да засягаш нещо, което наистина боли или притеснява. Ona can damarına basarak çok üzülttü. – Той я нарани, като натисна нейното най-чувствително място.
can dostu Приятел на душата Тази фраза описва много близък приятел, който е не само приятел по име, но и човек, на когото можеш да разчиташ в трудни моменти, с когото споделяш всичко и който разбира твоите най-дълбоки чувства. Това е човек, който е не само приятел, но и като част от семейството, с когото си много близък и има силна емоционална връзка O, benim can dostumdur, her zaman yanımda olur – Той е моят душевен приятел, винаги е до мен.
can düşmanı Враг на душата Тази фраза се използва, за да се опише човек, който е изключително неприятен или враждебен към някого. Обикновено се използва за човек, който действа по начин, който причинява много болка или неприятности на другия. Това е много силен израз за враг, който не просто ти вреди, а го прави по начин, който засяга основните ти чувства или цели O, benim can düşmanım oldu, her şeyimi sabote ediyor. – Той стана враг на душата ми, саботира всичко, което правя.
can gelmek Да дойде душата Тази фраза се използва, когато някой е на ръба на смъртта или изпитва много голямо физическо или емоционално страдание. Изразът може да означава също, че човек е много изтощен или е в състояние на почти пълна безнадеждност, като буквално „душата му идва“ заради страданието. Често се използва и метафорично, за да се изрази умора или отчаяние Düşmek üzereydim, canım gelmeye başladı. – Бях на ръба да падна, но душата ми се върна.
can kulağı ile dinlemek Да слушаш с душата си Тази фраза се използва, когато някой слуша много внимателно и с пълно внимание, като се отдава на това, което чува. Тя подчертава, че слушането не е просто физическо действие, а е свързано с цялото внимание и интерес на човека, често когато се изслушва нещо важно или сериозно. Öğretmeni can kulağı ile dinledi, çünkü ders çok önemliydi. – Той слушаше с душата си, защото урокът беше много важен.
can pazarı Пазар на душата Тази фраза се използва, за да опише ситуация, в която човек е поставен в много трудна и критична позиция, която изисква от него да вземе важни решения, често в контекста на сериозни жертви или избори. Може също да се използва метафорично, за да изрази момент, в който се „продават“ или „поставят на показ“ вътрешните чувства или принципи O kadar çok sorun vardı ki, hayatım bir can pazarı gibiydi. – Имаше толкова много проблеми, че животът ми беше като пазар на душата.
can yoldaşı Душевен спътник Тази фраза описва човек, който е много близък приятел, партньор или съратник, с когото споделяте общ път в живота. Това е човек, с когото имате дълбока емоционална връзка и който е винаги до вас, независимо от обстоятелствата. Изразът подчертава не само приятелството, но и взаимното разбирателство и подкрепа в трудни моменти O, benim can yoldaşımdır, her zaman yanımda olur. – Той е моят душевен спътник, винаги е до мен.
cana can katmak Да добавиш живот към душата Тази фраза се използва, когато нещо или някой вдъхва нова енергия, надежда или радост в живота на човек. Обикновено се използва, когато нещо значително подобрява състоянието на някого, било то физическо, емоционално или психологическо Sana yardım ettiğimde cana can kattı. – Когато му помогнах, добавих живот към душата му.
cana yakın Близък до душата Тази фраза описва човек, който е много приятелски настроен, мил и лесен за общуване. Такъв човек създава усещане за близост и комфорт, като успява да накара другите да се чувстват уютно и приети в неговото присъствие O, cana yakın bir insandır, her zaman yardımcı olur. – Той е човек, близък до душата, винаги помага.
canavar kesilmek Да се направиш на звяр Тази фраза се използва, когато човек изведнъж започва да действа по много агресивен, груб или жесток начин, като че ли става нечовешки или неприемливо силен в поведението си. Може да се използва и за описване на човек, който се опитва да създаде страх или да накара другите да се почувстват уязвими Ona bağırınca, canavar kesildi. – Когато й извика, той се превърна звяр.
candan От душа, сърдечно Тази фраза се използва за изразяване на нещо, което е направено искрено, с пълно сърце и отдаденост. Може да се използва и за подчертаване на дълбочината и искреността на чувствата или действията на човек Candan tebrik ederim, başarın gerçekten takdire şayan. – Искрено те поздравявам, успехът ти наистина е похвален.
canı burnuna gelmek Душата да стигне до носа му Тази фраза се използва, когато човек е на ръба на търпението или е изпълнен с много стрес, яд или разочарование. Изразява състояние на напрежение, когато човек е близо до това да избухне или да не може повече да издържа O kadar çok çalıştı ki, canı burnuna geldi. – Той работи толкова много, че душата му стигна до носа.
Canı cehenneme! Да иде душата му в ада! Това е много силен и негативен израз, използван, за да се изрази омраза, гняв или презрение към някого. Изразява желание за нещастие или неуспех на другия човек, като буквално пожелава душата му да отиде в ада Beni aldattı, canı cehenneme! – Измами ме, да иде душата му в ада!
canı çekmek Душата да се извие Тази фраза се използва, когато човек започва да изпитва силно желание или жажда за нещо, обикновено нещо, което е привлекателно или изкушаващо. Може да се използва и когато нещо започва да става особено желано или съблазнително за човек Tatlıyı gördü ve canı çekmeye başladı. – Видя сладкото и започна да му се иска.
canı çıkmak Душата да излезе Тази фраза се използва, когато човек е много изморен, напрегнат или изпълнен с ужас. Тя може да се използва и когато някой е подложен на голям стрес или изпитва много силно физическо или емоционално страдание Çok çalıştı, canı çıktı. – Работи толкова много, че душата му излезе.
canı istemek Душата да иска Тази фраза се използва, когато човек има силно желание или нужда от нещо, което му е много привлекателно или важно. Често се използва, за да подчертае голямото желание към нещо или за някого. Може да се използва и когато човек иска нещо толкова силно, че изглежда готов да се жертва за него. Tatlıyı görünce canım onu istedi. – Когато видя сладкото, душата ми го поиска
canı pahasına На цена на душата му Тази фраза се използва, когато някой е готов да плати много висока цена или да рискува всичко, включително собствения си живот, за да постигне нещо. Тя подчертава силното желание или готовността на човек да жертва всичко, за да постигне целта си Bu işin sonunda başarıyı canı pahasına elde etti. – Той постигна успех в края, като рискува живота си.
canı sıkmak Да накараш душата му да се умори Тази фраза се използва, когато някой се чувства досаден, разочарован или депресиран от нещо, което се случва. Тя може да се използва за описване на ситуация, която изтощава човек емоционално или психически, кара го да се чувства отегчен или разочарован Bütün gün aynı işleri yapmak canımı sıkıyor. – Правенето на същите неща през целия ден ми е наистина досадно.
canı sıkılmak Душата му да се отегчи Тази фраза се използва, когато човек се чувства отегчен, тъжен или разочарован. Това е начин да се изрази, че някой е емоционално натоварен или обезсърчен от ситуацията, в която се намира Film o kadar kötüydü ki, canım sıkıldı. – Филмът беше толкова лош, че се отегчих.
canı tatlı Душата му е сладка Тази фраза се използва, за да опише човек, който е много мил, добър, приятен или сърдечен O kadar canı tatlı bir insandı ki, herkes onu severdi. – Той беше толкова мил човек, че всички го обичаха.
canı tez Душата му е бърза Тази фраза се използва, за да опише човек, който е нетърпелив, лесно се ядосва или бързо взема решения. Обикновено се използва за хора, които действат импулсивно и не обмислят всичко внимателно, а реагират веднага на дадена ситуация Canı tez olduğu için bir anda karar verdi. – Тъй като е нетърпелив, той веднага взе решение.
Canım ciğerim! Душата ми, дробът ми! Това е много топъл и емоционален израз, използван за изразяване на голяма любов или привързаност към някого. Той се използва в контекста на много близки отношения, когато човек иска да покаже колко е скъп и обичан за него другият. Често се използва между близки приятели или членове на семейството Ne kadar sevdiğini anlayınca, canım ciğerim dedi. – Когато разбра колко го обичаш, каза: „Душата ми, дробът ми!“
canımın içi Вътрешността на душата ми Това е още един много мил и емоционален израз, използван, за да се подчертае дълбоката привързаност и любов към някого. Често се използва за любим човек или много близък приятел, като изразява, че той е толкова важен, че е част от душата и сърцето ви Canımın içi, seni çok seviyorum! – Душа моя, обичам те толкова много!
canına değmek Да струва на душата му Тази фраза се използва, когато нещо е наистина ценно или значимо за някого. Може да означава, че нещо или някой е толкова важен или значителен, че човек е готов да положи усилия или да жертва нещо ценно за него. Обикновено се използва за неща или хора, които наистина си струват усилието Yapmak istediğin şey canına değiyor, yap! – Това, което искаш да направиш, е ценно на душата ти, направи го!
canına (acımadan) kıymak Да погубиш душата му (без да съжаляваш) Тази фраза се използва, когато човек извърши нещо жестоко или безмилостно към друг, без да изпитва съжаление или чувство за вина. Тя често се използва, за да опише сериозна несправедливост или насилие, когато някой наранява друг, без да му пука за последствията. Ona böyle davranarak canına acımadan kıydı. – Той я нарани, без да съжалява за душата й.
canına susamak Да жадуваш за душата му Тази фраза се използва, когато някой е толкова силно привлечен или жадува за нещо (или някого), че започва да проявява прекомерна страст или желание към това. Обикновено се използва в контексти, които показват много силно и нетърпеливо желание O kadar iyi bir teklif sundular ki, canına susadı. – Те предложиха толкова добра оферта, че той жадуваше за нея.
canına tak demek (etmek) Да кажеш на душата му „спри“ (или „стига“) Тази фраза се използва, когато някой е на ръба на търпението си, когато е изключително раздразнен и вече не може да издържа. Тя показва момент, в който човек е на границата и не може повече да търпи нещо или някого O kadar sinirlendim ki, canıma tak ettim ve bağırmaya başladım. – Бях толкова ядосан, че не можах да търпя повече и започнах да крещя.
canına yetmek Да стигнеш до душата му Тази фраза се използва, когато човек е достигнал пределната си точка на търпение, изтощение или страдание. Това означава, че някой е преживял толкова много трудности или болка, че не може повече да издържа и се чувства напълно изтощен или сринат. Sürekli sorunlarla karşılaşıyorum, canıma yetti artık. – Постоянно се сблъсквам с проблеми, вече не мога да издържа.
canından (bezmek, bıkmak, usanmak) Да се измориш от душата си Тази фраза се използва, когато човек е напълно изтощен, досаден или отегчен от нещо. Това показва, че човек не може да понесе повече дадена ситуация и е на ръба да се откаже или да се дистанцира от нея Sürekli aynı şeyleri yapmak canımdan bezdirdi. – Постоянно да правя същите неща ме изтощи.
O kadar bıktım ki, artık bu işten canımdan usandım. – Толкова се отегчих, че вече не мога да понасям тази работа.
canını çıkarmak Да извадиш душата му Тази фраза се използва, когато човек е подложен на силен стрес, напрежение или физическа умора до такава степен, че почти губи всичките си сили. Може да означава и да направиш някого много изтощен или да го накараш да се чувства като че ли е на ръба на силите си Sürekli koşarak canını çıkardın, biraz dinlen. – Тичаш постоянно, изтощи се, почини малко.
canını dişine takmak Да сложиш душата си на зъбите си Тази фраза се използва, когато човек прави нещо изключително трудно или опасно, рискувайки сериозни последици, за да постигне целта си. Обикновено се използва, когато някой предприема много смела или отчаяна стъпка Uzun bir yolculuğa çıkarken canını dişine taktı. – Когато тръгна на дълго пътуване, той рискуваше всичко.
canını kurtarmak Да спасяваш душата си Тази фраза се използва, когато човек успява да избяга от опасност или да се измъкне от опасна ситуация, за да спаси живота или благополучието си. Изразът обикновено показва, че човек е бил в сериозна опасност, но успял да избегне лошия изход O kadar tehlikeli bir durumdaydı ki, sonunda canını kurtarmak için kaçtı. – Беше в толкова опасна ситуация, че в крайна сметка избяга, за да спаси живота си.
canını vermek Да дадеш душата си Тази фраза означава да жертваш живота си или да се отдаваш изцяло на нещо или някого. Често се използва в контексти на героизъм или саможертва, когато човек е готов да даде всичко, дори живота си, за нещо, което е важно или ценно за него Vatanı için canını verdi. – Той даде живота си за Родината.
canını yakmak Да нараниш душата му Тази фраза се използва, когато някой нарани емоционално или психически друг човек, като го причини болка или страдание. Тя може да се отнася както за физическо нараняване, така и за силно емоционално въздействие Bana böyle davranman canımı yakıyor. – Това отношение към мен ме наранява душевно.
Canın sağolsun! Да е здрава душата ти! Тази фраза се използва, за да се изрази благодарност или признателност, особено когато някой е направил нещо добро за друг, дори и незначително. Това е начин да се каже „Няма проблем“, „Не е голяма работа“, като същевременно се подчертава, че човекът не е претърпял вреда или загуба. Hatalı bir şey yapmadın, canın sağolsun. – Не направи нищо лошо, всичко е наред, няма проблем.
canla başla çalışmak Да работиш с душа и глава Тази фраза се използва, когато някой работи много усилено, с пълно отдаване и енергия. Изразява голяма мотивация и усилия, вложени в дадена задача или работа Sınav için canla başla çalıştı. – Тя учеше с всички сили за изпита.
cayır cayır С пламъци, като огън Тази фраза се използва, за да опише нещо, което е много ярко, интензивно или горещо. Обикновено се използва за неща, които излъчват много енергия, като силни емоции, горещо време или голямо усилие. Може да се отнася и за нещо, което гори с голям пламък или е много забележимо. Güneş cayır cayır yanıyordu, hiç dışarı çıkmak istemedim. – Слънцето напичаше като огън, не исках да излизам.
cefa çekmek/görmek Да понесеш страдание/трудности Тази фраза се използва, когато някой преминава през трудности, страдания или усилия, които изискват много жертви или страдание. Обикновено се използва, за да опише период на тежка работа или неприятности, които човек преживява Bütün hayatı boyunca cefa çekti, ama sonunda başarıya ulaştı. – Целият му живот беше пълен с трудности, но накрая постигна успех.
cehennem azabı Мъките на ада Тази фраза се използва, за да опише нещо изключително болезнено, стращно или тежко, което човек преживява. Тя често се използва, за да предаде усещането за крайно физическо или емоционално страдание Sınavın son dakikalarında cehennem azabı yaşadım. – През последните минути на изпита преживях адски мъки.
cılkı çıkmak Кожата да излезе Тази фраза се използва, когато нещо започне да губи първоначалния си смисъл или стойност, или когато ситуацията или нещо преминава през прекомерно използване или злоупотреба. Изразява, че нещо е износено или преексплоатирано, до степен, че вече не е в същото състояние или форма. O kadar çok konuştular ki, cılkı çıktı. – Говориха толкова много, че вече няма смисъл от това.
cız etmek (yüreği cız etmek) да издадеш звук „цък“ Изразът се използва, когато човек изпитва емоционална болка, състрадание или скръб, като усеща болка в сърцето си. Това е символичен начин да се опише силно чувство на състрадание или емоционално страдание. Ona böyle bir şey söylediğinde, yüreği cız etti. – Когато й каза нещо такова, сърцето й се сви от болка.
cicim ayı Месец на сладките неща Това е периодът на новото начало, когато всичко е розово и красиво. Често се използва, за да опише началото на връзка, когато всичко изглежда перфектно и няма проблеми, т.е. „период на медения месец“. Това е времето, когато партньорите са влюбени и всичко изглежда лесно и приятно Yeni evliler için her şey cicim ayı gibidir. – За новите съпрузи всичко изглежда като „меден месец“.
cim karnında bir nokta Точка на корема на хамстер Това е не много разпространен израз и не се използва често в ежедневната разговорна реч. Когато се използва, обикновено има хумористично или иронично значение и се отнася до нещо малко, без значение или незначително, което е поставено на „централно“ място, но в действителност няма същото значение, каквото изглежда. Yani, bu kadar büyük bir meseleye cim karnında bir nokta gibi yaklaşamazsın. – Тоест, не можеш да се отнасяш към такава голяма ситуация като към нещо малко и незначително.
cin gibi Като джин Изразът се използва, за да опише някого, който е много енергичен, бърз или активен, подобно на джин, който се свързва със сила, бързина и изненадваща активност. Може да се използва и в контекста на човек, който изглежда много остър, буден или хитър O kadar cin gibi ki, hiç durmaz! – Той е толкова енергичен, че не спира никога!
(-da/-de) cin gibi Като джин в/на… Този израз се използва, за да опише място или ситуация, в която нещо или някой е много активен, енергичен или присъства с голямо внимание. Може да се отнася до човек, който е много бдителен, или до ситуация, в която нещо се случва много бързо или интензивно Kafede cin gibi bir hava vardı. – В кафето имаше много енергична атмосфера
cirit atmak Да хвърляш лък (или копие) Тази фраза се използва за описание на ситуация, в която някой се държи небрежно, без да се грижи за последиците, или прави нещо, което няма сериозна цел или значение. Може също да се отнася до показване на сила или влияние, без да се има конкретен резултат, понякога дори в контекста на „играене на игри“ или „показване на сила“ Orada cirit atmak yerine işini yapmalısın. – Вместо да се шегуваш, трябва да свършиш работата си.
combalak atmak Да хвърлиш камъни Изразът се използва за описване на нещо, което е направено без да се мисли за последиците или за действия, които предизвикват хаос или неприятности. Това може да бъде хиперболично изказване, когато човек прави нещо, което създава проблеми, или в контекста на „да влезеш в нещо, което няма да можеш да контролираш“. Ne yaptığını sanıyorsun? Combalak atmakla bir yere varılmaz! – Какво мислиш, че правиш? С хвърляне на камъни няма да стигнеш далеч!
curcunaya çevirmek, curcunaya döndürmek, curcunaya vermek Да превърнеш в бъркотия, да разклатиш, да направиш хаос Тези изрази се използват, когато нещо или някой създава хаос, бъркотия или объркване. Обикновено се използват в контексти, в които ситуацията става изключително хаотична и трудно контролируема. Toplantıyı curcunaya çevirdiler! – Развълнуваха срещата и я превърнаха в пълен хаос!
Bu kadar gürültüyle sınıfı curcunaya döndürdüler. – С този шум те превърнаха класната стая в бъркотия.
O kadar sinirlendim ki, her şeyi curcunaya verdim. – Толкова се ядосах, че направих пълен хаос.
cümbür cemaat Със събрани хора, с цялото множество Този израз се използва, за да опише ситуация, в която хората са се събрали на едно място, без да има ред или организация. Това може да бъде хаотична група, която е поради стечение на обстоятелствата или поради някаква обща причина. Често се използва, за да се подчертае неорганизираността на група от хора O kadar kalabalıktı ki, cümbür cemaat içeri girmeye çalışıyorduk. – Беше толкова пренаселено, опитвахме се да влезем вътре с цялата тълпа.
cürmi meşhut halinde В момента на извършване на престъпление Този израз се използва, за да опише ситуация, когато човек бъде заловен в момента на извършване на престъпление или неправомерно действие. Изразът има юридическо значение и се използва в контекста на правото, за да се обозначи, че човек е хванат „на място“ в процеса на извършване на неправомерно действие O suçlu cürmü meşhut halinde suçüstü yakalandı. – Този престъпник беше заловен в момента на извършването на престъплението.

Турски идиоми с буквата „Ç“

çaba göstermek (harcamak, sarfetmek) Да положиш усилия (да изразходваш, да инвестираш усилия) Тази фраза се използва, за да се опише процесът на активни усилия и труд, които човек полага, за да постигне определен резултат. Това може да бъде физическо, умствено или емоционално усилие, което изисква ангажимент и желание за постигане на нещо Bize yardım etmek için büyük çaba harcadılar. – Те положиха големи усилия, за да ни помогнат.
çağ atlamak Да прескочиш епоха Тази фраза се използва, за да опише огромен напредък или технологична революция, която води до големи промени. Изразът обикновено се използва за нещо, което представлява значителен напредък или скок в развитието, сякаш човек или общество е преминало напред в напредъка, като е прескочило цели епохи на развитие Teknoloji o kadar hızla gelişiyor ki, bir anda çağ atlıyoruz. – Технологията се развива толкова бързо, че изведнъж прескачаме епохи.
çakı gibi Като джобно ножче Тази фраза се използва за описание на нещо или някого, който изглежда много подреден, остър или в перфектно състояние. Когато се използва за човек, може да означава, че той/тя изглежда много добре, добре поддържан или изпълнен с енергия. O kadar çakı gibi bir adam ki, her zaman düzgün ve bakımlı. – Той е толкова добре изглеждащ човек, винаги е подреден и се грижи за себе си.
çalı çırpı Храсти и клони Изразът се използва, за да опише нещо несъществуващо, разпиляно или ненужно. Може да се използва за описание на материални неща, които са без стойност или за ситуация, която е неорганизирана и безцелна Bu kadar çalı çırpı ile zaman harcama! – Не губи времето си с тези безполезни неща!
çam devirmek Да събориш бор Тази фраза се използва за описание на ситуация, когато човек прави нещо по невнимание или неуспешно, което води до объркване или грешка. Това може да се използва също така, за да се опише ситуация, в която някой прави нещо, което е ненужно или неправилно, като събори „бор“, което символизира нещо стабилно и сигурно Bir işte çam devirmeye başladığında, her şey karmaşıklaşır. – Когато започнеш да правиш нещата по грешен начин, всичко става объркано.
çark etmek Да завъртиш колело Изразът се използва, за да опише ситуация, в която човек променя мнението си или решението си, обикновено в резултат на натиск или новопостъпила информация. Това често означава промяна на позицията или курса на действие, обикновено поради неудобство или в резултат на ново обстоятелство Başlangıçta karşıydı, ama sonunda çark etti ve kabul etti. – В началото беше против, но накрая промени мнението си и прие.
çatır çatır çatlamak Да пука и пръска на всеки удар Тази фраза описва ситуация, в която нещо или някой прави силен и отчетлив звук на разчупване или пукане. Може да се използва, за да опише шумно или драматично разпадане, чупене или разрушаване на нещо, или ситуация, в която нещо буквално или метафорично се разпада с много шум. Güçlü rüzgar çatır çatır çatlıyor, sanki her şey devrilecek gibi. – Силният вятър пука и пръска, все едно всичко ще се срути.
çayı görmeden paçaları sıvamak Да навиеш ръкавите, преди да видиш чая Тази фраза се използва, за да описва ситуация, в която някой се захваща с нещо, преди да е сигурен, че е готово или, преди да се е сблъскал с реалните обстоятелства. Това означава да предприемеш действия прибързано, без да си наясно с всички детайли или без да имаш нужната подготовка. Projeye başlamadan önce çayı görmeden paçaları sıvama! – Не започвай проекта, без да си сигурен, че имаш всичко нужно.
çekip çevirmek Да изтеглиш и да обърнеш Изразът се използва, за да опише ситуация, в която някой изцяло променя нещо, преустройва го или го прави различно, обикновено с цел да се постигне някакъв резултат или да се създаде нова ситуация. Може да се използва и в контекста на манипулиране или насочване на нещо по определен начин. Yeni müdür, şirketin stratejisini çekip çevirdi. – Новият директор напълно промени стратегията на компанията.
çekirge üç kez sıçramaz Скакалецът не скача три пъти Изразът означава, че човек може да има късмет веднъж или два пъти, но не може вечно да се измъква или да му върви всеки път. В крайна сметка късметът свършва и ще си понесе последствията. Използва се, когато някой многократно се измъква от трудна ситуация, но е ясно, че следващия път няма да успее. Bu sefer de yakalanmadı ama unutma, çekirge üç kez sıçramaz.
– И този път не го хванаха, но не забравяй – скакалецът не скача три пъти.
çığrından çıkmak Да излезеш от пътя Тази фраза се използва, за да опише ситуация, в която нещо или някой излиза извън контрол, става хаотично или нарушава реда. Може да се използва за описание на човек, който не следва правилата или отива в непредсказуема и нестабилна посока, или за ситуация, която се е развила неочаквано и не може да бъде контролирана İşler çığırından çıkmaya başladı, herkes panik yapıyor. – Нещата излязоха извън контрол, всички започнаха да паникьосват.
çıktı dokuza inmez sekize Излезе до девет, не слиза до осем Изразът означава, че някой се е възгордял, издигнал се е (в обществото, в очите на другите или дори само в собствените си), и вече не иска или не може да слезе на по-ниско ниво. Обикновено се използва за хора, които са се възгордели или се държат надменно, след като са постигнали нещо Yeni müdür öyle bir havaya girdi ki, çıktı dokuza inmez sekize.
– Новият директор така се възгордя, че все едно се издигна до девет и не слиза до осем.
çil yavrusu gibi dağıtmak Да се разпръснат като пиленца на яребица Изразът означава, че група хора или животни внезапно се разпръскват във всички посоки, обикновено в паника, уплаха или бързина. Изразът идва от начина, по който се разпръсват малките на яребицата, когато се уплашат. Може да се използва и преносно – за хора, които бързо се разотиват или се разпиляват без ред Polisi görünce çocuklar çil yavrusu gibi dağıldı.
– Щом видяха полицията, децата се разпръснаха като яребици.
çile çekmek Да теглиш страдание Изразът означава, че човек търпи продължителни страдания, трудности или изпитания – физически, емоционални или духовни. Изразът често се използва, за да се подчертае търпението и издръжливостта на някого в тежък период от живота. Може да има и религиозен или философски подтон – страдание в името на нещо по-висше Yıllarca yoksulluk içinde çile çekti ama hiç şikayet etmedi.
– Години наред теглеше мъки в бедност, но никога не се оплака.
çile çıkarmak/ doldurmak Да изкараш/запълниш страдание Изразът означава, че човек преживява определен период на страдание, изпитание или усамотение с цел пречистване, духовно извисяване или като част от налагана жертва. Изразът има корени в суфистката и религиозна традиция, където „çile“ (страдание, изпитание) се свързва с 40-дневен период на усамотение и духовна дисциплина. Askerlikte tam bir yıl çile doldurdu.
– По време на казармата изкара една пълна година страдание.
çileden çıkmak Да излезеш от страданието (търпението) Изразът означава, че някой изгубва търпение, излиза извън контрол, става много ядосан или афектиран. Изразът се използва, когато човек повече не може да понася дадена ситуация или провокация и реагира бурно – чрез гняв, викове или друго емоционално избухване Sürekli laf kesince öğretmen çileden çıktı.
– Когато непрекъснато го прекъсваха, учителят излезе от търпение.
çileden çıkarmak/ çıkartmak Да изкараш някого от страданието (търпението) Изразът означава, че някой или нещо толкова дразни, ядосва или провокира друг човек, че го кара да изгуби търпение и да избухне. Изразът е причинно-следствената форма на çileden çıkmak – ако „çileden çıkmak“ означава „избухвам“, то „çileden çıkarmak“ означава „карам някого да избухне“ Yaptığı saygısızlıklarla herkesi çileden çıkardı.
– С неуважителното си поведение изкара всички от търпение.
çizmeden yukarı çıkmak [çıkmamak] Да се изкачиш (или да не се изкачваш) над ботуша Изразът означава, че да говориш или да се месиш в нещо, което не е в твоята компетентност, или да се държиш над възможностите си. Изразът идва от идеята, че човек трябва да „остане в рамките на обувките си“, т.е. да не се опитва да надскача себе си.
Формата çizmeden yukarı çıkmamak има положително значение – „да не се месиш в чужда работа“, „да си знаеш мястото“. Обратно, çizmeden yukarı çıkmak критикува човек, който се намесва там, където не му е работата, или се изказва неподготвен
Sen bu konuyu bilmezsin, çizmeden yukarı çıkma.
– Ти не разбираш от тази тема, не надскачай себе си.
Her konuda konuşuyor ama keşke çizmeden yukarı çıkmasa.
– Говори по всякакви теми, но дано поне спре да се меси където не му е работа.
çok ıkınıp sıkınmak Много да се напъваш и стискаш Изразът означава, че някой полага прекалено много усилия или се напряга излишно, за да направи нещо, но въпреки всичко не постига особен резултат или едва го постига. Използва се често с леко ироничен или подигравателен тон – например когато някой прекалено се старае да постигне нещо малко или незначително Çok ıkınıp sıkındı ama yine de basit bir iş bulabildi.
– Много се напъва и мъчи, но накрая пак намери само обикновена работа.
Çok safsın! Много си наивен! Изразът означава, че някой е прекалено доверчив, лековерен или няма достатъчно житейски опит, за да разбере, че го мамят, лъжат или че ситуацията е по-сложна, отколкото изглежда. Често се използва като критика или забележка към някого, който се поддава лесно на измама или не осъзнава истината Ona güvenme, çok safsın!
– Не му вярвай, много си наивен!
çürük tahtaya basmak Стъпвам на гнила дъска Изразът означава, че някой предприема рискована или опасна стъпка, попада в несигурна ситуация или взема решение, което може да доведе до проблеми. Използва се, когато човек се заема с нещо несигурно, нестабилно или потенциално вредно Böyle önemli bir projede çürük tahtaya basmak istemem.
– Не искам да стъпвам на гнила дъска в такъв важен проект.

 

Турски идиоми с буквата „D“

За да продължите да четете, Ви е необходим активен абонамент. Ако вече имате абонамент, може да влезете в профила си и да продължите да четете. Ако желаете да се абонирате, може да попълните заявката за абонамент.

Вход за абонати